• 締切済み

英訳をお願い致します

出隅・入隅の納まりが良く冬季も施工しやすいファンクレアフィルムに、消臭機能が加わって、 水汚れだけでなく気になる臭いにも効果的な壁紙です。 上記文章を英訳お願い致します。 会社の方針で海外の方とビジネスをすることになりましたが、 まったく英語が出来ません。 カタログの英訳とか、どうして良いのやら・・・・・ 分かる方、教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

>会社の方針で海外の方とビジネスをすることになりましたが、 まったく英語が出来ません。 カタログの英訳とか、どうして良いのやら・・・・・ まずは会社の上司のご相談されるのが筋でしょう。

関連するQ&A

  • 仕上がりのきれいなクロス選び

    築20年のマンションの壁紙を張替えます。 リフォーム業者さんから「サンゲツ リザーブ1000」というカタログをお借りしています。 「フィルム汚れ防止」や「スーパー耐久性」という中から選ぶべきか、普通のものを選ぶべきかで迷っています。 機能が付いたクロスにしたほうが手入れが楽そうで魅力を感じるのですが、「施工上の注意」という欄に書いてある、「エアーや水分が抜けにくい」「接着剤は6~7割希釈の濃い目を使用」「施工難度がやや高い」という注意点に不安を感じます。 心配のひとつ目は、濃い目の接着剤が抜けにくい、というのはシックハウスの原因等にならないのか?という点です。 二つ目は、施工難度が高いクロスはきれいな仕上がりが期待しにくいのか?という点です。 化学物質のアレルギーではありませんが、食品や薬剤等のアレルギー体質です(クロスとは無関係かもしれませんが)。 個性的な壁紙を希望しているわけではなく、平凡な白系の物が希望です。清掃性や耐久性を考慮して機能性壁紙をえらぶべきか、普通のものでも大差なく使えるのかが判断できません。 リフォーム会社の方に質問しましたが、「機能にはあまり期待しすぎず、色柄等の好みで」といわれ具体的なアドバイスはもらえませんでした。 どのような選び方をすればよいか教えてください。

  • 汚れ防止機能のついていない壁紙(クロス)について

    こんにちは、こちらではいろいろとお世話になっております。 新居の壁紙(クロス)を来年の上旬頃には決めないといけません。以前からカラーは白で統一しよう!と思っていたので、比較的スムーズに進むかと見えたものの・・・似通ったABどちらかにしようか迷いに迷い、もう二週間ちかく苦悩しています。 最初に選んだAは薄いアイボリーといった感じで、希望していた色よりもちょっと濃いですが、地模様が大変気に入りました。抗菌・防かび・汚れ防止といった機能もついています。 しかし別のカタログで探し出したB・・・そちらは色も地模様もまさしく私の理想!というもの。しかし機能を見ると消臭と防かびのみ。どうやら汚れ防止の機能はついていないものでした。 私としては出来れば、理想的な見栄えのBの方を選んでしまいたいと思いますが、家族は「住んでいればどうしたって汚れてくるよ。機能のついている方にしなよ。掃除するのはどうせ自分なんだから(決定済み!?)」と言います。 そこで伺いたいのは、汚れ防止機能のついていない壁紙(クロス)は、ついているものと比較すると、やはりかなりひどく汚れてくるのでしょうか?専門家の方、または同様の経験者の方、アドバイスいただければ幸いです。

  • 簡単な英訳になりますが・・宜しくお願い致します。

    「2011年9月1日より、Mr Kidaには日本円で300,000円の基本給を提示致します。」 ってどう書けばよいのでしょうか。。。

  • 英訳お願い致します!!

    返事おそくなってごめんなさい!  メールをもらってから 色々調べてみたんだけど 、 日本でベネドリルに似た薬は 、薬局とか市販で売ってなかったの! 指定医薬品になるみたいで医師の診察、 処方箋がいるから 買えなかった。  ごめんね。  またなにかあれば言ってね!! ↑ お手数お掛けしますが以上をお願い致します!

  • どなたか英訳をお願い致します!!

    どなたか英訳をお願い致します!!「先日ドイツ支店(German Branch)のSatoさん宛てに物品AとBを発送していましたが、うっかりインボイスの発行を忘れてしまっていました。申し訳ありません。」

  • 英訳をお願い致します!

    仕事で取引先のメーカーに、数点の商品に対して素材の問い合わせをしたのですが返答がないため、強めに催促しようと思います。 (ちなみにこの催促は二回目でして、一度目は一週間ほど前にしており その時は「返答遅くてすみません、担当者が休暇中でして本日から出社するのでお返事はもう少しお待ちください」とお返事がありました。) 取りあえず、「催促してすみませんが、明日までに返答いただけると助かるのですが。」という文を作りました。 「I’m sorry to press you about this, but I would appreciate it if you could respond for the inquiries as to composition by tomorrow.」 (もし変な箇所があれば指摘お願いします。) 最後に下記一文を伝えたいのですが、私の学力ではどうもうまく作れませんでした。 「もし明日お返事いただけない場合はいつ返答もらえるのかご連絡ください」 この一文の英訳お願い致します!

  • 英訳お願い致します。

    最初に背景を説明しますと、7年前に離れ離れになった女性がいます。 結婚直前の恋愛関係にありました。 離れる直前にもらった手紙が今日出てきて、いろいろ和訳して解釈してみると、そこには悲痛な心の叫びがたくさん綴られていました。 当時は全く気付かず、既に7年も経っていますが彼女を探そうと思っています。 そこで以下を英訳して頂けませんでしょうか? 「私は現在○○(年齢)歳になる○○○出身(地名)の○○○(名前)という女性を探しています。彼女には○○○(複数人)という家族(妹・弟)もいます。ご存知であれば教えて下さい。」 親戚が住んでいるかもしれない住所にもエアメールを送ってみます。 「そちらで過ごした時にもらった手紙、あれ以来読まないようにしていました。しかし今日再び読んで、今やっと貴女が伝えたかった真の意味がわかりました。私はあれからもずっと変わらぬ心でいます。また貴女に逢いたいです。」 他にも文章は加えますが訳して頂く部分はこれで何とかなりそうです。 ご面倒おかけいたしますが何卒宜しくお願い申し上げます。

  • 英訳お願い致します

    Signs of love ?You speak like a child. You're too young to understand the real meaning of these things. Do you believe these “signs “as you call them ? I don't know, my Lord. These “signs“ of love are not the real thing. You must be more careful, or you'll get into trouble. 宜しくお願い致します

  • 英訳をお願い致します。

    以下の文章の英訳をお願い致します。 このユニフォームは今年のオープン戦で、ワゴンセールをやっていた際に買ったものです。 普通、ユニフォームには選手の背番号が入っていますが、これにははいっていないからです。 そこで自分は、知り合いがユニフォームにサインをもらって着ているのを思い出し、自分もそうしようと思いました。 たまたま早く球場に行った際に、森岡選手からサインをもらうことができました。 去年、彼はクライマックスシリーズでタイムリーを打つなど活躍した選手で、自分の好きな選手の一人なので、嬉しかったです。 残念ながら、彼は普段はレギュラーではありませんが、今後の活躍を期待したいです。

  • 英訳をお願い致します。

    国際法のテキストを使っての発表があるのですが、以下の文章が上手く日本語に訳せません。よろしくお願い致します。 Competence to bring an international claim is, for those possessing it, the capacity to resort to the customary methods recognized by international law for the establishment, the presentation and the settlement of claims. Among these methods may be mentioned protest, request for an enquiry, negotiation, and request for submission to an arbitral tribunal or to the Court in so far as this may be authorized by the {ICJ’s} Statute.