• ベストアンサー

buy の上品で遠まわしな言い方 

外人さんと個人売買をしました。 やりとりはメールです。 相手の資料を見て気に入り、その品物を買いたいと思ったので、 I'd like to buy it. と書きました。 書きながら、もっと別の、上品で遠まわしな言い方がありそうな気がしたのですが、 have it だと、なんだか他人のものを勝手に所有してしまうようなイメージがあり、 売買契約?には向かないような気がしました。 この場合、「I'd like to buy it.」という言い方は下品ですか? それが下品だとすれば、どんな言い回しがいいでしょうか? 今後も外人さんと個人売買をする機会がありそうなので、教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • weeshio
  • ベストアンサー率45% (11/24)
回答No.2

気にせずに「buy」を使ってもいいと思いますよ。 外国の方は、遠まわしな言い方よりも、はっきりと言ってくれる方を好むと思います。 といっても、丁寧な文章になるようには気をつけたほうがいいと思いますけど。 私だったら、「I am very interested in your selling item and would like to buy it.」のように書いたりします。 まあ、これは本当に一例で、他にもいろんな言い方がありますが。

z_574625
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 お金や売買の話を露骨にするのは国内外を問わず良くないことのように思い、 ちょっと考えていましたが、 その一方で、西洋人はダイレクトな物言いを好むということを忘れていました。 教えていただいた例文は、個人売買に役立ちそうです。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

専門家ではないので必ず詳しい方に確認されてください。 get(口語) haveが一般的でしょうが、価格交渉中といったイメージかなあ? want needも婉曲的ではありますが、やはり交渉中といったイメージです purchase 購入する 等を使われては如何ですか? 本などの購読の場合はsubscribeで十分でしょう。

z_574625
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 purchaseという単語は普段あまり使わないだけに、 なんとなく丁寧な言い回しに聞こえるような気がしますね。 用法等の詳しいことはよく知りませんが…。 専門家の方からの回答をもうひとついただいたので、 とりあえずそれに従うことにしてみます。 どうもありがとうございました!

関連するQ&A