• ベストアンサー

この場合の「by」

It was delight to have him come by after church and take me off to his parsonage for Sunday dinner. この英文ですが、この場合のbyはどう訳せばいいのでしょうか。 また、訳は以下のようでいいのでしょうか。「日曜の夕食のために彼の牧師舘へ私を連れ出し、礼拝後に彼を来させるのは愉快だ」 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

彼が教会(でのお説教)の後で(私のところに)寄って、私を牧師館の日曜日の夕食に招待してくれたのは、うれしいことだった。 come byで、「立ち寄る」のような意味だと思います。

noname#22699
質問者

お礼

come byでひとつながりでしたか。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

彼が教会(でのお説教)の後で(私のところに)寄って、私を牧師館の日曜日の夕食に招待してくれたので、うれしかった。 come byで、「立ち寄る」のような意味だと思います。

関連するQ&A