• ベストアンサー
  • 困ってます

時制の一致

He says that you must go home at once. のsaysを過去形にする場合の答えが He said that you must go home at once. とmustがhad toになってなかったのですが、 それでも良いのでしょうか? またhad toでも良いのでしょうか? 似たような問題で I think that I should be more careful.が I thought that I should be more careful. となっていたのですが、shouldのままで良い のでしょうか?had toは間違ってますか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数8
  • 閲覧数650
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.8

Gです。 >He said that you must go home at onceは 「今さっき言ってたよ(2の状況)。」というのと「この前言ってたよ(1の状況)。」 という近況か遠況(造語です)かという内容の違いをどちらも含むということでしょうか? 2)は問題ないと思って良いですね。 まだ帰っていないんだから、と言うフィーリングが残っているわけです。 2)に問題がある、と言うか文法的に解釈しようとすると、あれっ、となる使用法なのです。 これが#7さんのご紹介のalthough this is usually not doneの部分になるのです。 つまりhad toになおすべきところと考える人他大井にもかかわらず、それをしない人がいる、と言うことであり、まら、しない人を批判するのではなく、しない人がいるんだよという知識を持ってください、と言う事なのです。 しかし、文法ではなく、使われている状況と言うものを考慮にすれば、つまり自分が実際にそこにいて、覚えているかい、彼がそう言ったのを覚えているだろう?と言う意味合いさえ分かれば良い場所にいるわけですから、このmustをhad toに変えなくても(わざわざ時制の一致をさせなくても)分かってもらえる、と言う「甘え」があるわけです。 もっともこれを言う人にとっては別に甘えを要求しているのではなく、ただ「普通の表現」と認識してしまっているわけですが。 もう少し考えてみてください。 実際にこの表現を聞いたときに、He said you must xxxxと「書いてある」と「判断できますか?」と言う事なのです。 日本語でも同じだと思います。 「彼は帰らなくてはならない」と彼女は言った。 と 彼は帰らなくてはならないと彼女は言った、と書かれた文章ではせりふなのかどうかは分かりますね。 しかし、これを「言った」ら区別はつきますか? つかないですね。 英語でも同じなのです。 She said "He must go home"とShe said he must go homeとの違いは、しゃべっている時に、ありますか? ないですね。 ですから、実際に使われる英語では、英語表現を大切にする、つまり、相手に何を言っているのか誤解される可能性があると判断でき、それを避けるような表現をする、と言うことになるわけです。 しゃべる時に今から言うのはせりふだよ、といって誤解を避けるには、人差し指と中指とをちょっと曲げていかにもその日本の指で「掻く」様にジェスチャーをするわけです。 そして、電話・ラジオなどの音声だけしかない時には、quote/unquoteと言う単語を使ってそのせりふの初めと終わりを伝えようとするわけです。 She said, quote, he must go home, unuote.と言う風にです。 そして、せりふじゃないんだよ、と言うフィーリングを表すにはそうするか、と言うとthatを持ってくるわけです。 She said that he must go home.と言う表現をするわけです。 もっともhad toに変えるでしょうが。 どうですか? 英語には英語なりの「誤解を防ぐ」しゃべり方を知る必要性をネイティブ生まれてから、そして英語を使える人はその表現方法(話法)に「遭遇してから」ずうっと身につけていくわけです。 今回は、これらの事を身につけるために「遭遇」したわけです。 知らないと失望するか、知らなかったけど「聞いてよかった」「突っ込んでよかった」とするか、決定的に効率の違う英語向上が生まれてくるわけですね。  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど。なぜどっちの表現でも良いかと 言うと話者の気持ち次第だったのですね。 会話調っぽくクオウトを抜いて今その人が しゃべっているかのように語るか、 説明的に過去のことを客観的に語るかの 違いということですね。いや~深いです。 ありがとうございました。

その他の回答 (7)

  • 回答No.7

>mustがhad toになってなかったのですが、それでも良いのでしょうか?またhad toでも良いのでしょうか? ○ 結論を先に述べます。基本的には、特にアメリカにおいては、どちらでも同じではないかと思います。 ○ 通常「must」には過去形がないとされていますので、過去の義務を表す場合には「had to」の代えます。従属節の中で「時制の一致」を受ける場合にも、同じように「had to」に変えることが多いようですが、その場合には「must」を過去形(の代用?)として用いることもできます。2つは同じ意味を表すと考えて良いでしょう。  (1) She said she must find a job by summer.  (2) She said she had to find a job by summer. ○ ちなみに、「must」には過去形はないとしながらも、回想的叙述や描出話法では(過去を表す)独立節中でにおいても「must」を用いることができるとしている辞書もあります。(単独では過去形として使われることはなくても、前後の関係から明らかな場合には、例外もあると解釈できそうです。)  (3) She was unfit for the work;she must always be stopping to rest. ○ イギリスのBBCの学習コーナーでは、下記のような解説がなされています。 【解説】: It is possible to change must to had to in reported speech, although this is usually not done. Compare the following: 【例文】:  'We must leave right now.'   - 'They insisted they must/had to leave straightaway.' ○ 最後の「although this is usually not done」が気になりますが、これは、イギリスにおいては元の「must」と「have to」の使われる状況が、少々異なっていることが原因かもしれませんね。 > shouldのままで良いのでしょうか? ○ 良いです。「must」と同じように、従属節においてはそのまま使うことができます。 >had toは間違ってますか? ○ 「had to」を用いた場合、「should」と全く同じというわけではありません。2つを比較すると「had to」の方が強い強制力をもっています。「should」は、「~すべきだ。」という日本語よりも実際のイメージは弱いようです。柔らかい助言などの意味を持ち「~した方がよいのではないか。」という感じで理解した方が良いようです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

一つ一つの質問に丁寧にお答え頂き ありがとうございました。参考になりました。

  • 回答No.6

Gです。 >突っ込んでも構わないということで疑問をぶつけさせてください。 もちろんです。 私の回等を鵜呑みにされてはたまったもんじゃないですよ。<g> ((鵜呑みにしてもらいたい回答者もいるでしょうが)学校の先生が一方通行で教えるのとはわけが違うのです。 突込みを奨励しない先生は先生ではなく、鵜呑みを頼っている自己主張者に過ぎなくなってしまいます。 おかしな英文を鵜呑みにさせ、その人がいつか使ったら、恥をかくだけです。 おかしな理論を鵜呑みにすればこれまたいつか鵜呑みにしたことを後悔するすることになるのは分かっていることだからです。   >1の状況がうまく飲み込めません。友人Aのところに友人Bが来て 「友人Cは家に帰らなければいけない」と友人AがCに対して 語ったということでしょうか? >1. 友達と話していてそこへもう一人の人が来て、You must go home at once、とその人が言ったと言う状況であるか と言うのはちょっと簡単過ぎましたね。 Aが誰かと話している時に、Bが来てyouはすぐに家に帰らなくてはならないとBが言った、と言う事です。 ですから、B said that you must go home at onceです。 つまり、これはyouとAが話すときがあって、「おれは覚えているぜ。あの時Bがきたじゃん? そして、その時にyouは家に帰らなくちゃいけないって言ってたじゃん、覚えていないのかよ。 でも、聞き流しちゃったんだろう。 せっかくBが帰ったほうが良いぜといってくれたのに。」と言う感じですね。 状況がつかめましたでしょうか。 必要があればまた突っ込んでください。 試験のためではなく、英語で誰かと意思の疎通が出来るようになってくれるのにお手伝いできればいつまでのお付き合いさせてもらいます。 

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。He said that you must go home at onceは 「今さっき言ってたよ(2の状況)。」というのと「この前言ってたよ(1の状況)。」 という近況か遠況(造語です)かという内容の違いをどちらも含むということでしょうか?

  • 回答No.5

Gです。 こんにちは!! また私なりに書いてみますね。 >He says that you must go home at once. この表現で何を言っているのかお分かりでしょうか。  彼は言っています、あなたはすぐに家に帰らないといけないよ、って。という事だと言う事はお分かりですね。 >saysを過去形にする場合の答えが と言う事はどういう意味なのでしょう。 saidに変えたらどうなるか、と言うことなのでしょうか、それとも、このことが過去のことだったら、と言うことなのでしょうか。 後者の質問にちょっと疑問を感じましたか これは、この表現がどのようなときに使われるか知っていると分かると思います。 状況は、 1. 友達と話していてそこへもう一人の人が来て、You must go home at once、とその人が言ったと言う状況であるか、それとも、 2. その人が、お前のお父さんから電話があってね、彼が(お父さんが)言うには今すぐ帰宅しろ、と言ってたよ、と言うせりふだと言う状況なのかと言う事なのですね。 まず2から行きましょう。 He says that you must go home at once.であれば、 親父さん(he)が言うには、すぐ帰って来いだってよ。あるいは、親父さん、すく帰って来いって言ってるぜ、と言う意味になります。 He said that you must go home at once.は 親父さん、(お前が)すぐ帰って来いって言ってたぜ、と言う意味合いになるわけです。 まったく同じ状況でのせりふなんですね。 同じ時にその親父さんは買って来いと言ったのです。 でも、この人は、saysと言ったり、saidと言ったりするわけですね。 つまり、実際には時制とは関係ないわけです。 (理解しにくい場合は突っ込んでください) ですから, saysがsaidにかわっても他は変わらないのです。 1)はどうでしょうか。 He said ですね。 その後はなんだろう、となるわけですが、He said that you must go home at once.なのか、He said that you had to go home at once.ですね。 その人が言ったのは過去のことですから2)の様にどちらでも結局は同じ(細かい違いはありますが今日はその事は知る必要はないでしょう)と言うわけには行きませんね。 問題は、mustにするか、mustの過去形として考えても良いとするhad toを使うか、ですね。 He said that you must go home at once. He said that you had to go home at once の違いは?と言うことになりますね。 つまり、この表現を別々に聞いたときにどういうことを言っているかネイティブは理解するか、と言う事なのです。 現在形が使っていたら、まだ帰ろうとしていないな、と感じ、過去形だったら、帰って来いと言った、と言う時制の一致がされたと感じるか、もう帰っただろう、と感じるかもしれませんね。  つまり、現在形を使うと、2)のような感じ方をする、と言うことになるわけです。 混乱させてしまいましたか? もしそうであればまた書いてください。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんにちは。度々すみません。突っ込んでも構わないと いうことで疑問をぶつけさせてください。1の状況が うまく飲み込めません。友人Aのところに友人Bが来て 「友人Cは家に帰らなければいけない」と友人AがCに対して 語ったということでしょうか?

  • 回答No.4
noname#62128
noname#62128

こういう場合、should, must, would, couldなどは変化しませんが、 mustに関してはhad to としても間違いではないです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど。変化しないのですね。ありがとうございます。

  • 回答No.3

あと、 should と had to は意味が違いますから。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そうなんですか。時制の一致について他の質問を見ていたとき そのように書き換えられるとありまして、可能なのかと思って ました。回答ありがとうございます。

  • 回答No.2

まずはこのリンクを読んでください。 http://www.britishcouncil.org/learnenglish-central-grammar-must-have-to.htm まとめると、「義務」「必要性」的なことを過去にすると had to を使うといってます。must を通常の過去形の文で使えないということです。 しかしこの「間接話法」場合 He said you had to go home at once. (時制を一致) He said you must go home at once. (従属節は現在形) でどちらも可能です。 ただし、違いが分かる必要があります。 said that 現在形 の形はよくあります。状況によって使い分けるということで、#1さんのフィーリングが参考になると思います。 受験英語などでは時制の一致というテーマで出題すると思うので、時制の一致というルールに基づいて had to となったのでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

うーん、僕は理解が悪いので、seegrammarさんの 仰る「違い」がわかりません。フィーリングですか…。 回答ありがとうございます。

  • 回答No.1

英語母語話者としては。以下のように思います。 He says that you must go home at once. He says that you have to go home at once. あの人、今さっそく帰らないと、と彼は言ってるよ。 He said that you must go home at once. He said that you have to go home at once. …と彼は言ったよ He was saying that you had to go home (昨日・昨夜・先など)…と彼は言ってたよ He said that you had to go home at once. (昨日・昨夜・先など)…と彼は言ったよ

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。従属節をhad toと 過去形にするということは、mustと違って その時点(過去)限定のgo home at onceで、かなり 時間的範囲が狭まった表現であると理解してよい でしょうか?

関連するQ&A

  • 時制の一致について

    I heard from him earlier that the plan was going to be canceled. 上記の文ですが「彼から前にこのプランはキャンセルされることになっている」 と聞きましたと言う場合はthat以降は時制の一致で過去形になりますでしょうか? この例文の場合「was going to」するとするつもりだったが実際はしなかったと言うように受け取れるような気がします。 実際nativeは時制の一致を行わず現在形を使っている場合もあると思うのですがいかがでしょうか? I heard from him earlier that the plan had been going to be canceled. had beenにするとどのようになりますでしょうか? 文法上はHe said "The plan was going to be canceled" と同じになるので そのときの時点ではキャンセルされる予定だったとなる認識でよろしいでしょうか?

  • 時制の一致 must

    高校入試の文章の中にあった一文です。 He felt that he must give her a good answer. mustは時制の一致をしなくてもいいと文法書で読みましたが、had to にすると、意味合いが違ってくるのでしょうか。どのように違ってくるのか教えてください。

  • be afraid thatと 時制の一致について

    be afraid that を使った文章の時制の一致について三つ教えてください。 質問1.ごく普通に「think」など「思う」という動詞を使った文章と同じ時制の使い方だと考えて良いのでしょうか。 たとえば、He is afraid that it is too late to call Jane. 日本語訳:ジェインに電話をするには遅すぎるなと心配に思う。 という文章があるとして、「心配に思う」のを「思った」と過去形にすると、やはり He was afraid that it was too late to call Jane. としたら正解なのでしょうか。 質問2.古い形らしいのですが、lest を使い、 I am afraid lest he should be angry. 日本語訳:彼が怒るのではないかと心配だ。 という文章の am を過去形の was にしても I was afraid lest he should be angry.となって、つまりlest以下は時制の変更などによる変更はないのでしょうか? 質問3.また、最近はlestをthatに書き換えるようですが、その場合、shouldを省略しても良いのですか? つまり I am afraid that he be angry.となり、更に、should に過去形はないので、I am afraid を I was afraid と過去形にしても、 I was afraid that he be angry. として正解なのでしょうか? 私の日本語でさえうまく書けていませんが、お返事お待ちしています。 どうぞよろしくお願いします。

  • 時制の一致

    時制の一致の定義がいまいちつかめません。 参考書に書かれているものに関しては理解できるのですが(I said that......, I thought that he was ill= I think that he is ill etc) 例えば、接続詞がついた文にも 時制の一致は起きますか? Even though the exchange rate was high, we had to buy from them. これは 時制の一致のhad なのでしょうか?(時制の一致と説明を受けました。)   他にいい例文が出ないので、質問の意味がお分かりにならないかもしれませんが、時制の一致について、詳しく教えていただけますでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • 話法と、時制の一致について

    話法についていまだにうまく会話の際に使いこなすことができません。 直接話法で He said to me "コメント". だととても簡単なのですが、 間接話法になると時制あっているかなと不安な気持ちが頭をかすめます。 たとえば、 (1) 「あいつ(He)今日くるって俺に言ってたんだけどな。 やっぱりこないってよ。」 He said to me that he might have come here today. But he told me that he couldn't come today. (2) 「あいつ(He)、彼女(His girlfriend)が何をほしがっているのか、わからなかったって嘆きながら俺に言ってたんだよ」 He sobbed and said to me that he couldn't understand what his girlfriend wanted at that time. (3) 「そのときどのような方法を取ればいいのか、まだ若い俺にはわからなかったんだと、彼は私に言った。」 He told me that he had never found the best way how he should have done because of his youth. というような文章です。 下が自分なりに書いた文章です。 このような文章を会話で間接話法を使って表現したいと思っています。 話法、時制の一致の勉強になるサイト、書籍等がありましたら教えてください。 宜しくお願いします。

  • hopeやsuggestの語法について

    何でhopeやsuggestは〈SVO+to不定詞〉の形で使ってはいけないのですか? 例えばwantなら、I want you to be more careful. のように使えるのに、何でsuggestの場合は、I suggest that you should stay at that hotel. のようにthat節を使わなくてはいけないのですか?その理由を教えて下さい。

  • 時制の一致?

    ある問題集で、 On coming home, he told his wife that he ( ) a very productive talk with his sales dealers that day. の(  )に入るのが (a) has , (b)had, (c)has had, (d)had had の選択肢のうち、(b)had が正解とありました。 理由は時制の一致ということですが、(d)had had と過去完了にするのが正解のような気がするのですが。 よろしくお願いいたします。

  • 時制の一致についてだと思いますが教えて下さい

    時制の一致について教科書などを読むと If I had known that he had some problems, I would have helped him.訳:彼が問題を抱えていることを知っていたら、助けてあげただろうに。 等と書いてあります。例えばこの文章の従属節の中を間接話法にすると、下記の英文の後半はこれで正しいのでしょうか。 If I had known that he had some problems, I would have told him that I could help him. 訳:彼が問題を抱えていることを知っていたら、助けてあげられると言ってあげたのに。 これは時制の一致に関する質問かどうかも分からないのですが、時制の一致を見ていたときに疑問に思ったので質問します。 どなたか教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 時制の一致について。(英語)

    英訳を頼まれてやってみたのですが、時制の一致のことで考え込んでしまいました。 どなたか教えていただけたら嬉しいです。 内容ですが・・・ 「彼がゆきちゃんを愛していることや、とても心優しい人だというのが良くわかりました。」 というのを英訳してみました。 I felt that he loved Yuki very much and he had a gentle heart. 時制の一致で、後ろの動詞も過去形にしてみたのですすが、「愛している」と「心優しい人だ」というのは現在のことでもあるので、現在完了で書いたほうがいいのでしょうか? その場合 (1)I felt that he has loved Yuki very much and he has had a gentle heart. (2)I felt that he had loved Yuki very much and he had had a gentle heart. (1)と(2)のどちらが正しいのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 時制の一致

    慣れてないことをすべきではなかった。という文章を英語にしたとき、I should not have done what i was used to.時制の一致は、単純に過去で大丈夫でしょうか?had been used to とかにする必要はないですよね? ご教授下さい