• ベストアンサー

英訳・和訳をお願いします!!!

和訳をお願いします: A pianist pulls out a piece she hasn't played in twenty years, and, though at first she feels like wandering through the labyrinth, within a few days she can once again play the piece beautifully. 英訳をお願いします:  あなたが何を言おうと私は決心を変えるつもりはない。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • eliot55
  • ベストアンサー率36% (30/82)
回答No.2

A pianist pulls out ピアニストが引っ張り出してくる a piece 曲を (that) she hasn't played 彼女が弾いていない in twenty years, 二十年間 and, そして though ~だけれど at first 最初のうちは she feels 彼女は感じる(けれど) like wandering うろうろしているように through the labyrinth, 迷宮の中を within a few days ほんの数日のうちに she can 彼女は~することができる once again 再び play the piece その曲を弾く(ことができる) beautifully. 素晴らしく上手に あとはうまくつないで、日本語らしくしてみてください。

am20
質問者

お礼

ありがとうございます。 それぞれの語句の意味まで教えてくれて、ありがとうございました!

その他の回答 (3)

回答No.4

英訳は No matter what you say, I will not change may mind. 和訳は、 20年もの間弾かなかった譜面を取り出したあるピアニストは、最初のうちは迷宮にさまよえるほどの感じを覚えながらも2、3日中にはもう一度その曲を美しく演奏できるようになる。

am20
質問者

お礼

ありがとうございます。 助かりました!!

回答No.3

英訳に関しては・・・ Whatever you say, I'm・・・でもいいですが、こうも言えます。 Whatever you say is never going to change my mind. 受験英語なら前者を書くべきでしょう。そうでないならどちらでもokです。

am20
質問者

お礼

ありがとうございます。 受験英語とそうでないのでは表現の仕方が違うのですね!

  • eliot55
  • ベストアンサー率36% (30/82)
回答No.1

和訳は自分で作った訳例を投稿して、「直すところがないですか」と 聞いてください。 英訳は No matter what you say, I'm not going to change my mind. Whatever you say, I'm not going to change my mind. でいかがですか。

am20
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございます。 この質問は友達から頼まれたものなのです。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう