• ベストアンサー

while

辞書でwhileをひくと従位接続詞とありますが、つぎの英文では節がないのですが省略されてるのでしょうか。 This exercise is to be done while standing in place. 「この練習は正しく立っている間行われるべきである。」 と訳しました。 辞書では主節と副詞節の主語が同じ場合はbe動詞も省略できると書いてありますが、この場合同じように思えません。教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.5

while you are standing in place と、考えられます。 確かに、文法的には、(主節と主語が同じではないのですから)おかしな文だと思います。懸垂分詞の分詞構文(主節と主語が異なるのに、従節の主語を省略した分詞構文)にも見えないことはないです。 意味は通じます。you は、「一般」を表す you にも取れます。だから省略しているように思います。 while standing in place 意味は、「その場に、きちんと立ったまま」、「その場でじっとしたまま」だと思います。stand には、「じっとうごかない」の意味もあります。 「きちんと(まっすぐ前を向いて/背筋を伸ばして)」という意味合いと「歩き回らずに」の意味合いを感じます。 こういう excercise の説明で、この while standing in place は、よく使われているのではないでしょうか? だから、主語がなんであろうと、そのまま使ってしまっているのでは……。だって、意味は理解できるのですから……。  "while standing in place" で、google してみて下さい。案外多く出てきますよ。  それに、主語が異なると言っても、主節の動作主は、you ですし、while を「前置詞」として捉えれば、文法的にもしっくりします。 とはいえ、私の辞書には while が [前置詞] とは、どこにも書いてありません。 ------------------------------------------------ ただ、1つ、while [接続詞]、during [前置詞] の間に特殊な関係があります。 ★during は、前置詞の中でも、少し変わっています。それは、動名詞[-ing] を目的語にできないのです。★ 一般的に前置詞は、動名詞を目的語にできます。 I'm looking forward to meeting you next week. つまり、前置詞に見えるこの while は、during の代わりに使われているとも考えられます。 以上、少しでもお役に立てたでしょうか?★★

atom2606
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございます。とてもよくわかりました。

その他の回答 (4)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.4

>辞書では主節と副詞節の主語が同じ場合はbe動詞も省略できると書いてありますが、この場合同じように思えません。 このことについてですが、次のように考えるとこの理屈を当てはめることが出来そうです。 This exercise is to be done これは受動態で、能動態にするとYou are to do this exercise となりますね(省略されている主語をとりあえずyouにしておきました)。 ということで You are to do this exercise while you are standing in place. 主節と副詞節の主語が同じですので、省略できますね。

atom2606
質問者

お礼

なるほどと思いました。ありがとうございます。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

in place の意味ですが、同じ場所(から動かない)(in the same spot; without moving forwards or backwards) というニュアンスと思います。"While marching in place, the band played a popular tune." という場合、バンドは一定の場所で足踏みしながら演奏する。 (この運動は立ったまま行う) と訳せばよいと思います。

atom2606
質問者

お礼

辞書の訳をそのまま当てはめてしまうくせがあるので ときどき意味のわからない訳し方をしてしまいます。 たったまま のほうが意味が通じます。 ありがとうございました。

回答No.2

辞書でwhileをひくと従位接続詞とありますが、つぎの英文では節がないのですが省略されてるのでしょうか。 This exercise is to be done while standing in place. 「この練習は正しく立っている間行われるべきである。」 と訳しました。 辞書では主節と副詞節の主語が同じ場合はbe動詞も省略できると書いてありますが、この場合同じように思えません。教えてください。 【回答】 This exercise is to be done while you are standing in place. が元の文です。 文法的におかしな文は日本語でもたくさんあります。 you are が省略されているのは、なくても理解できるからです。目の前の人に向かって言っているのだから、主語は you で問題ないですね。be も助動詞なので、standing だけで、進行形というのは分かります。be にも動詞と助動詞があるので、区別してください。 (この練習は、正しい場所に立っている間に、行なうべきである)

atom2606
質問者

お礼

良くわかりました。ありがとうございます。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんにちは。 while と standing の間に you are が省略されていると思います。 日本語訳は、 「所定の位置に立っている間、この練習(?)は、行われるべきです。」 というよりは、 「この練習(?)は、所定の位置に立って行ってください。」 だと思います。

atom2606
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A