• ベストアンサー
  • 困ってます

ポルトガル語の文法について

ブラジル・ポルトガル語について教えてください。 文法書と辞書と翻訳ソフトで四苦八苦しているのですが細かい文法でわからないとこがあります。 基礎が無いため変な質問だとは思いますがよろしくお願いします。 (1)日本語では「手袋をする」のように主語がよく省略されますが、ポルトガル語の場合はどうなのでしょうか。(英語だと必ずitなどの主語が入りますよね) (2)文法の本に既知の主語は省略できるとありました。英語で言うbe動詞のところだったのですが、これは、be 動詞の場合だけですか、それとも一般の動詞でもかのうですか。また、省略した場合命令形と混同することは無いのでしょうか。((1)と一部重複しますが教えてください) (3)日本語ではカッコを使って、ラジオ体操(第一)のように書きますが、ポルトガル語ではこういう表記は無いのでしょうか。 (4)形容していくときに、~ de ~ deの様にdeが続くのは不自然なのでしょうか。 また、黄色い花を訳すとき、amarelo florでよいのでしょうか。(語尾の活用とか無いですか?) (5)文法的に英語とどんなところが違うのか(主語によってbe動詞以外の動詞も活用するなど)教えてください。 (現在は一度英語に直してポルトガル語にしているので) よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数633
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • jujuta
  • ベストアンサー率16% (31/192)

1 ポルトガル語でも主語は省略可能ですが、それは   動詞の活用形を見れば、態・時制・人称・単複、   が全部わかります。辞書の後ろをご参照下さい。 2 既知の主語は原則英語と同じように省略できる、   つまり動詞によらず可能だと思いますよ。また   命令形とその他の動詞は判別可能です。 3 この質問の意味はちょっとわかりません。   ()を使うのか、という質問ですか?   それとも違うことを指しているのですか? 4 de が3回以上連続すればちと不自然ですね。   名詞+形容詞が原則です(一部例外あり)。   当然、男性・女性/単数・複数、は一致させて。 5 英語とはかなり違うと思います。近い言語として   仏語・伊語・西語などがあげられます。なので、   ここで簡単に説明はできません。   大学書林の参考書でよいのがあるかもしれません

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

早速の回答ありがとうございました。 3ですが、()を使うのか、使わなければこれと同様の表現方法が無いかを教えてください。 4で、「一致させて」というのは、主語の性や、単数・複数によって形容詞の語尾が変わるっていことでいいんですか?すると「黄色い花」はamarelo florではなく flor amarelaでいいんでしょうか。

関連するQ&A

  • スペイン語とポルトガル語 最も大きな違いや難しいと感じたことは何ですか

    スペイン語とポルトガル語についての質問です。 最近ポルトガル語(ブラジル)を始めました。 教材は日本語で書かれたものを使用していますが、もともとスペイン語を習っているので、 比較しながら学んでます。 こちらのカテでも両者の違いについての質問がありますが、 回答に書かれている内容は実際にやってみて理解できました。 文法も動詞の活用の仕方も今の段階ではかなり似ているように感じますので とてもすんなり入っていけました。 まだ入門レベルですので、両者は方言の違い程度にしか感じません。 そこで、スペイン語・ポルトガル語の学習を中級以上(一通りの文法と、多少の会話が出来る方)と思われる方、 実際にスペイン語・ポルトガル語を使っている方に質問ですが、 具体的に両者の最も大きな違いや最も難しいと感じたことは何か、 回答者さまが感じたこと・思ったことを教えていただけませんか。

  • 多くの日本人は日本語よりも英語の文法に詳しい!

    こんにちは。いつも言われていることなんですが、日本の英語教育は文法を重視しますが、国語教育では文法を軽視します。そして、多くの日本人は日本語よりも英語の文法に詳しくなります。また、英語の授業は和訳にウェートを置くのに、国語との連携は弱いです。その結果、幾つか歪が生じます。そこで今回は、重要なポイントでありながら、英語の授業ではさらりと通過しがちな箇所を挙げてみました。 (1)助詞の「は」と「が」の訳し分け・・・どちらも主語を示す言葉であり、英語では区別しないし、何も付ける必要なない。 (2)助詞の「や」は and又はorに訳される。 (3)助動詞の「た」は英語では過去形で表す。 (4)日本語の動詞の現在形は英語の動詞の現在形に対応する。 (5)日本語の「~している」は英語では現在進行形で表される。 そこで質問です。以上の5項目の不備な点を、具体例を明示して補って頂ければ助かります。

  • 韓国語とイタリア語の文法について

    文法が気になるのですが、 日本語で 私はスーパーマーケットへ行きます。 英語ですと、 I go to supermarket. 主語 動詞 前置詞 目的語 私は 行きます へ スーパーマーケット という順番になりますが、 韓国語とイタリア語はどういった文法になりますか? どちらかでも良いので、ご回答頂けるとありがたいです。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • kannha
  • ベストアンサー率50% (30/59)

No.1でjujutaさんが詳しく書いてらっしゃるので 補足程度で回答させていただきます。 (1) 主語はよく省略されます。 「私(eu)」や「私たち(nos)」のように活用を見れば絶対に主語が分かるものは、特に省略される傾向にありますし、文脈上、主語が分かりきってる場合(例えば二人で喋っていて「あなた(voce)」など)も省略されやすいです。 (2) 一般動詞でも同じようなことがいえます。 命令形は命令形の活用の形があるので、これも判別可能です。(たまに三人称単数の活用を用いて命令する場合もありますが) (3) これは補足的に括弧を用いて説明することがあるか?という意味でしょうか? そういう場合もありますし、「-(スラッシュ)」を用いて説明する場合もありますし、場合によりけりだと思います。 (4) 「de」は英語でいう「of」なので、英語でもたくさん続くと不自然なように、ポルトガル語でも形容詞を使ってあまり「de」が連続しないように説明することが多いです。 「黄色い花」は下で書いてらっしゃるように「flor amalera」となります。形容する名詞が男性名詞か、女性名詞か、単数か複数かによって、形容詞も性数変化をします。 (5) 文法的にはかなり違うところがありすぎて、一言で説明するのはかなり難しいです。少しだけ挙げると ・男性形、女性形がある ・接続法がある ・人称所有格に冠詞がつくことがある(例えば o meu pai…英語だったらthe my fatherとは言わないですよね) あと、時制も完了形の概念が英語とポルトガル語では少々違うように感じます。英語で完了形を用いる文をポルトガル語に訳す時、必ずしも同じように完了形で訳すのではなく、過去形で訳した方がしっくり来る場合もあるのです。 なので、この部分に関してはもう少し具体的に挙げてもらわないと、ちょっと答えづらいです(^^; 基本的なことは、日本でも色々と参考書が出ているので、それを見てみると良いかと思いますよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 文法書を探しています。

    韓国語文法に対し全体を見渡せるような解説を探しています。 何冊かの文法書を読みました、例えば、これは動詞の連体形ですと書かれており、活用の仕方が書かれています。これでは他に何型があるのか分からないのです。 私の求めているのは、韓国語の動詞には、何型と何型と何型がありますと言う説明なのです。動詞に限らず、他の品詞、文章論についても同じことが言えます。 別の言語である日本語を例に出してもあまり意味はありませんが、日本語の文法書には、「口語の動詞には未然形、連用形、終止形、連体形、命令形があります。文語の動詞には已然形、連用形、-----」がありますと全体像が画かれているでしょう。 素人でも購買可能な本がありませんでしょうか。

  • 外国人に日本語の細かい文法を英語で答えるには?

    週に一度、イギリス人の友人に日本語を教えて、最近は簡単な動詞、述語の説明が終わりました。 ところが、最近細かい文法を聞かれ、説明に困っています。 例えば、「私は、友達に 本を貸します」という文章で、なぜ 私には「は」がつき、友達や本には「に、を」がつくのか?と聞いてきます。 それは主語と目的語との違いなので、と説明しても、今いち理解できないようなのです。 他にも、「~ので」、「~との事」、って英語には何にあたるの?って聞かれ、説明の仕様がなく、困りました--; と、いうのも、説明は私が英語でしているのですが、何分自分も英語を勉強中の身ゆえ、上手く回答できないのです。 もし、英語での日本語の文法解説サイトや本、日本語で文法を教える秘訣など知っていたら、教えてほしいのですが・・・。

  • 古典文法

    (1)古典文法の動詞、形容詞、形容動詞の活用形を簡単に判別する方法は ないでしょうか。 (2)「忍ぶ」は古典文法では上二段活用なのに、現代日本語文法の中では 五段活用になるのはどうして。 (3)「得る」の語幹と語尾がわかりません。 「え、え、う、うる、うれ、えよ」、でいいのですか。

  • 日本語の文法について教えてください

    「飛ばす」という動詞を未然形にする場合、「飛ばさない」と「飛ばせない」 ではどちらが正しいのでしょうか?「飛ばさない」だと五段活用で、 「飛ばせない」だと…。やはり動詞の活用型を判別する場合に未然形に直す場合は「Aない」と接続するのが正しいのでしょうか? それと「飛ばす」は使役動詞というものなのですか? また現代日本語の文法についての良いHPをご存知でしたら教えてください。

  • ポルトガル語(?)の日本語訳

    友人から、「Flutos en Flor」という題名の付いた、スライド・ショーが送られてきました。 この題名は、日本語では、何と訳したら良いのでしょうか。また「en」は、英語の「in」の意味でしょうか。教えていただければ、有り難く思います。

  • TOEFLの文法問題

    TOEFLの文法問題で選択があり、 (       ) , it is important that scientists use the same units. 「情報を交換するときには、科学者は同じ計測単位を用いることが重要です」 (A)When communicating information (B)Communicating information (A)が正解だったのですが、なぜ(B)ではだめなのでしょうか? (A)はWhen (scientists are) communicating information と考え、 when などで始まる副詞節の主語と主節の主語が一致する場合、 副詞節中の「主語+be動詞」が省略されることがあるから正解だと分かりました。 (B)はWhen scientists communicate information→Communicating information として、分詞構文にしたので接続詞と主語が省略されていると考えれば 正解になると思いました。 文法書3冊ほど調べてみたのですが、どうして(B)が不正解になるのか分かりませんでした。 よろしくおねがいいたします。

  • ポルトガル語のserとestar

    ポルトガル語で英語のbe動詞に当たる単語にserとestarがありますが、 例えば「○○はどこですか?」と聞く場合、“Onde ( ) ○○?”の( )に入るのが eかestaは、○○が動くか動かないかと考えていいんでしょうか?例えば o gatoならestaで、o hospitalなら eというふうに。

  • ポルトガル語(ブラジル) 

    お世話になったブラジル人の夫婦とお別れをすることになり、ポストカード(日本語で書かれたものをポルトガル語に訳したもの)を渡したいと思っています。日本語→英語→ポルトガル語と訳してみるのですがなかなかうまくいきません…。 どなたか訳していただけるとうれしいです。 あなた達はいつも… いつも輝いていて いつもやさしくて いつもあかるくて いつもみんなに笑顔をくれる そんなあなた達に今日はわたしから笑顔のおかえしです あなた達との出会いに感謝します いつもありがとうございました よろしくお願いします。

  • よく中学校などでは、文法から学ぶと思うのですが

    英語は文法を捨てて、耳から聞いて自然になれよう!とよく英語についての本に書いてあったりします。しかし、中学校などではまず文法から学びますよね。私もなぜ、文法から学んでいるのか分かるようで分かりません。というのは文法を知れば、英文を読む時にこれが主語で動詞だと分かりやすくなったり意味が分かりやすくなったりする。一方で英語は何を言っているのかを聞き取ることが最重要で、ましてや会話や聞き取りなんかは文法で考えると全くできなくなったりする。 こんなようなことから私は英語を勉強するさいに、イマイチ文法は文法で学んだ方がいいのか、それとも英語耳になれさせて文法なんか全くやらなくていいのか困っているところです。 やはりこれから英語をやるさい、文法は思いっきり捨てていいものですか?それとも文法は文法で学んだ方がよろしいですか? それから中学校のように文法から学んで良い点もあったら教えてください。

  • この文での"coming"は文法的にはどう説明するのですか?

    DVDを英語字幕で見ていると、以下のような会話がでてきました。 "I made a mistake coming to you." この文において、comingは文法的にはどう説明したらよいのでしょうか? なぜ、"coming"という"ing"がつくのかがよくわかりません。 私が考えたのは、 "I made a mistake that I came to you.(私はあなたに会いに来るという過ちを犯した)" という、文があって、分子構文を作る時のように、同格のthatを省略し、主語を省略し、動詞をing形にして、一番上の英文ができているようにも思えるのですが、いかがでしょうか? ちなみに、日本語字幕では"無駄足だったか"とありました。