• ベストアンサー
  • 困ってます

間接話法

She asked me who I was waiting for.(間接話法 従節の動詞は、主節の動詞のひとつ前と書いてありました。 この文は、主節が過去なので、従節は過去完了でhaveを使うのではないですか? 考えかたを間違えてますか? 教えてください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

#1さんの回答で十分説明になっているような気がしますが、理屈の説明が欲しいのであれば… >She asked me who I was waiting for.(間接話法 >従節の動詞は、主節の動詞のひとつ前と書いてありました。 というのが、勘違いで、無条件にそうするのではなく、 直接話法の"~"の部分が、過去形(含・過去進行形)であれば、の話です。 "~"の部分が、現在形(含・現在進行形)であれば、 主節の動詞の時制に合わせることになるので、 ひとつ前の過去完了(進行)形ではなく、ただの過去(進行)形になります。 逆にみると、ご質問の文のように、主節の時制=従節の時制ならば、 "~"の中身は、現在(進行)形ということになります。 これは、#1さんが例で示してくださっている通りです。 整理すると、 1. 誰々 say(s) "~(現在(進行)形)" ⇒ 誰々 (現在形) that/if/… (現在(進行)形) 2. 誰々 say(s) "~(過去(進行)形)" ⇒ 誰々 (現在形) that/if/… (過去(進行)形) 3. 誰々 say(s) "~(未来形)" ⇒ 誰々 (現在形) that/if/… (will/shall+原形) 4. 誰々 say(s) "~(現在完了形)" ⇒ 誰々 (現在形) that/if/… (現在完了形) 5. 誰々 say(s) "~(過去完了形)" ⇒ 誰々 (現在形) that/if/… (過去完了形) 6. 誰々 said "~(現在(進行)形)" ⇒ 誰々 (過去形) that/if/… (過去(進行)形) 7. 誰々 said "~(過去(進行)形)" ⇒ 誰々 (過去形) that/if/… (過去完了(進行)形) 8. 誰々 said "~(未来形)" ⇒ 誰々 (過去形) that/if/… (would/should+原形) 9. 誰々 said "~(現在完了形)" ⇒ 誰々 (過去形) that/if/… (過去完了形) 10. 誰々 say(s) "~(過去完了形)" ⇒ 誰々 (過去形) that/if/… (過去完了形) 6~10が、質問者さんのおっしゃる「従節の動詞は、主節の動詞のひとつ前」に相当しますが、注意が必要なのは、 10は、過去完了のひとつ前、などという時制はなく、仕方ないので、そのままにする点と、 それも含めて、7,9,10は、間接話法の時制だけでは、直接話法がどちらなのか、区別がつかない点です。 (7,9については、#1さんが、例で示してくださっています。ただ、実際に試験問題として出ていれば、副詞などの違いで区別がつくはずですし、実際の文でも、まともな書き手なら、機械的な変換で紛らわしくなりそうなときは、書き方を工夫していることが多いので、本当に解らなくて、問題になるようなことは珍しいはずです) #2さんのおっしゃるように、例外的な場合もあるので、一律に杓子定規に考えるのでは、うまくいかないこともありますが、まずは、規則・原則を身に付けないことには、例外も解らない訳ですし、今の段階では、そちらに集中した方がいいでしょう。 注意しておくと、10などは、例外と言うより、yをiにかえてedみたいな、規則の特例と考えた方が正しく、例外の中にも、特殊な現在形や過去形(高校生以上向きの文法書なら、現在・過去のところに、色々書いてあります)の応用例、のような、ほとんど、規則の特例として扱えるようなものが多く、相当に学習が進まないと、本当の例外的な話は出てこないので、当面、ほとんど気にすることはないかと思います。 ただ、一つ気になるのは… 質問者さんの質問の意図が、上に書いたようなことは全部わかっている、聞きたいのは、 She said to me, "Who were you waiting for?" を間接話法にしたら、She asked me who I was waiting for. と書いてある参考書があった、 これは問題ないのか?という場合、 もし、そうであれば、そこらへんまで含めて質問しないと、求める答は返ってきにくいのですが、 それは、参考書であれば、単なるミスの可能性が高いですし、 ちゃんとした本で、著者の書き間違いとかでなければ、例外的なケースです。 幸い、#2さんの回答が、その例外的なケースを想定したものになっているので、そちらを参考にするのがいいでしょう。 (逆に、質問者さんの質問の趣旨が、#1さんや私の想定した、基本についての疑問にあるなら、#2さんの回答は、もっと、そこらへんが身に付いてから、の課題、ということになります)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 やっと理解ができました。 言葉にならないくらい感謝です。 本当にありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

考え方は合っています。 そのお考え方で作文をすれば、 She asked me who I had been waiting for. と従節内は過去完了形を用いなければなりません。 もちろんこれも正しい表現ですが、 元々過去進行形となっている点が大事です。 この話者は、人を待ち続けていた時点と、 彼女に訊ねられた時点を同時進行中の事象として捉えたために 進行形を用いたと考えられます。 英語の時制は大切ですが、文法規則に雁字搦めになるのではなく、 柔軟に臨まれることも時には必要ではないかと考えます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 no.1のお礼にも書きましたが、訳を考えながら間接話法にしていけばいいのでしょうか?

  • 回答No.1
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

直接話法: She said to me,"Who are you waiting for?" 間接話法: She asked me who I was waiting for. 彼女は私に誰を待っているのと尋ねた。 直接話法: She said to me, "Who were you waiting for?" 間接話法: She asked me who I had been waiting for. 彼女は私に誰を待っていたのと尋ねた。 この場合の直接話法は、 She said to me,"Who have you been waiting for?" とも考えられるが、間接話法にするとどちらも同じ形になる。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 なるほど。 訳を考えながら、変えていけばいいのでしょうか?

関連するQ&A

  • 直接話法から間接話法へ

    He said to me,“What is the matter with you?” この文を直接話法から間接話法に直した時、 (1)He asked me what was the matter with me. (2)He asked me what the matter was with me. (1)ではなく(2)となるのはどうしてですか? what は主語にはならないのでしょうか。 英和辞典に、 I explained to her what was the matter. という文が載っていましたが、この文との違いがよく分かりません・・・ 分かりやすく教えてください。 よろしくお願いします。

  • 直接話法・間接話法

    その老人は私に「この部屋は暑すぎます。窓を開けてください」と言った。 この文を、直接話法と間接話法で書きたいのですが、直接話法は、The old man said to me,``This room is too hot.Please open the window.''であってますか? 間接話法は The old man asked me までしかイマイチ分かりません。meの後はどう書いたらいいのでしょうか?あとaskedはtoldにした方がいいですか? 分かりにくいかもしれませんが、何方か教えてくれないでしょうか?お願いします。

  • 間接話法

    She said to me, "Will you go to school tomorrow?" を間接話法に直すとどうなりますか? She asked me if I would go to school the next day. と問題集にはのっていたのですが、 She asked me if I will go to school tomorrow. も可能ではないかと思うのですが、どうなのでしょう?

  • 間接話法

    ケンがあなたに、"Did you call on me yesterday."といったとき、間接話法で表現するときは、Ken asked me if I had called on him the day before.で合っていますか?添削をお願いします。

  • 話法を教えてください

    話法を教えてください She asked me if I was sure I would get a letter from Judy. She said to me ,~ よろしくお願いします!

  • 話法の問題教えてください

    話法の問題教えてください 1 話法を書き換え   She asked me if I was sure I would get a letter from judy.    → She said to him , " Why (              ) me the truth?" 2 (1)直接話法(2)間接話法  2-1彼は私に「どれが一番良いプランだと思いますか。と言った    (1) He said to me,"Which (               )?"    (2) He asked to me (                  ). 2-2私は彼に「バスで行くのですか、それともタクシーで行くのですか。」と言った    (1) I said to him,"(    )you go by bus or by taxi?"    (2) I asked him if he (         )by busor by taxi.  2-3「どこで髪を切ってもらったの?」とミキは私に尋ねた    (2) Miki asked me where (             ) my hair cut. よろしくお願いします

  • 直接話法と間接話法

    今日、英会話のレッスンで、かなり久しぶりに直接話法と間接話法の勉強をしました。 自分なりに、例文を作ったりして復習していたのですが、疑問が出てきてしまい、混乱しています。 【質問(1)】 (例1・直接話法) Yuko said to me "I'm coming to the party tomorrow" を間接話法に直す場合、 Yuko told me she was coming to the party the next day" となりますよね。 しかし、 Yuko said to me "I'm coming to the party tomorrow" という話を8月31日(昨日)に自分にされたとして・・・ その話を9月1日(今日)、誰か他の友達に伝える場合日本語では、 ”ゆうこは、今日パーティに来ます”というと思いますが、この場合は the next dayではなく、todayと発話してよろしいのでしょうか。 【質問(2)】 日本語では、仮に1週間前に友達(ゆうこさん)に会ったとき "明日、就職試験を受けるの”という話をされたとして、その話を、今日、誰かに伝える場合、 ”ゆうこさんは、(この間)面接試験を受けるって言ってたよ”と話しますよね。 ”時に関する情報”は、おおまかな説明で済ませてしまうと思います。 同じ話を間接話法(英語)で、今日伝えたい場合、文法的には "Yuko told me (that)she was having a job interview the next day" となると思いますが、実際の会話でもこのように話すのでしょうか。 "the next day"と言われても、その話を聞いた第3者は、 ”いつ聞いたのか””いつ試験があるのか”が、よくわからない 気がするのですが。。。。 自分の場合は、もし今日この話を誰かに伝えるのであれば (1)"Yuko told me that she was having a job interview last week(もしくはthe other day) " と、言いたくなってしまうのですが、時の情報を"last week "に してしまったら、間違いでしょうか? もしくは (2)Last week,Yuko told me (that) she was having a job interview the next day. 文頭に”last week "とつけると、いつのことなのかが、自分の中でハッキリしてくるので、"tomorrow"→"the next day"に変換しやすいのですが、これもだめでしょうか・・・ とても長くて解りづらい文章になってしまい、申し訳ありません。。 しかも、質問1と2の内容が、結構かぶってしまっているのに今、気がつきました。 皆様のアドバイスをお待ちしています。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 直接話法教えてください

    直接話法にするにはどうしたらいいですか? 1 She told me that she had been ill for a week . 2 He asked me the boys who they thought she was. 3 He exclaimed with delight that those flowers were. 4 she said that she would admit the fact if she were in my place. 5 she said that she would have done the same thing if she had been in my place . よろしくお願いします!

  • 直接話法に使われる動詞(2回目)

    直接話法や間接話法の主節で用いられる動詞を伝達動詞と言うようですが、伝達動詞の中のどの動詞、またはどのような特徴を持った動詞が直接話法で用いられるのでしょうか? というのは、実際に英文を作成する際に、この動詞は直接話法で用いることができるかという判断が即時にできないことがあるからです。 あるいはこのようなことは慣用的に覚えて行くものなのでしょうか?

  • 直接話法と間接話法

    (1) A Japanese woman explaned: "In Japan, firms usually make women promise to leave thir jobs when they get married. Sometimes the firms demand this in writing." One day, two years ago, she said to her husband, "I am going out to work. I want to have a profession." This seemd to astound her husband. He said to her, " Are you going to turn into a man like me?" (2) A Japanese woman. She explained that in Japan, firms usually make women promise to leave their jobs when they got married. Sometimes the firms demand this in writing. One day, two years ago, she said to her husband about when she goes out to work. she wanted to have a profession. This seemed to astound her husband. He said to her that she want going to turn into a man like him or not. (1)の直接話法の文章を(2)のように間接話法に変えたのですが、ちゃんと間接話法になっているでしょうか?また、この文章の中の伝達動詞は何ですか。教えてくださいお願いします。