- ベストアンサー
中国語の”着”の読みと意味がわかりません。
古い手紙文のテキストにあった2文中の”着”の読み方と、意味がわからなくてずっと気になっています。 1.多買了一本給他預備着。(彼の分を一冊余計に買っておきました) 2.要用就用着好、我不急着用。(当面不用ですのでどうぞお使いください) 恥ずかしながら中国語のフォントまだインストールしていないので文字が適切ではなくてすみません。この3つの”着”どう理解したらいいのでしょう?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- kaerururun
- ベストアンサー率45% (70/154)
関連するQ&A
- e-mailで中国語を送受信するときのフォントについて
outlook expressで中国語を送受信しようとするときに適切なフォントの名前と入手方法を教えてください。日本のwindowsにインストールされているフォントには中国文字のフォントがありませんが、どこかのサイトからダウンロードできるのでしょうか。 また、関連して、そのフォントを送受信者ともに共有していたら、テキストファイルで中国語を送ることが可能ですか。 なかなか、わからないので、基礎的なことかもしれませんが、どなたか教えてください、お願いします。
- ベストアンサー
- その他(メールサービス・ソフト)
- 中国語が読めません
中国の人からもらった、e-mailが文字化けをして 読むことができません。中国の人は日本語にして 送ってきているはずなんですが、何故か文字化けしています。パソコンはwin2000を使用しています。中国語フォント台湾語フォントもインストール済みです。どうすればいいのでしょうか?
- 締切済み
- その他(メールサービス・ソフト)
- 中国語で「切手」は、何と呼ぶのでしょう?
単純な質問ですが、手元に「中国語」のテキストがありません・・・。 (^^; 出来れば、漢字だけでなく「読み方」も教えて頂ければ幸いです。 「発音」は、無理ですね・・・。 質問1、中国語で「切手」は、何と呼ぶのでしょうか? 質問2、中国語で「手紙」は、何と読むのでしょうか? 質問3、日本語の「手紙」と、中国語の「手紙」は意味が違うようなのですが、中国で「手紙」とは何ですか?
- ベストアンサー
- 中国語
- タイトルで中国語が文字化けする
adobe premiere cc 7.2.2を使用しています。 タイトルのテキストに中国語を入力すると文字化けしてしまします。 インストールされている全てのフォントから試しましたがダメでした。 別のソフト sony movie studio12 は問題なくタイトルは中国語が表示されます。 何か設定等があるようでしたら教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他Adobe製品
- 中国語フォントが入っているのに文字化け
中国語のフォントを入れているんですが テキストを入れると「?」と文字化けします。 ?以外の漢字は、選択して変更しているのに 日本語フォントで表示されてしまいます。 何か特別な設定が必要なのでしょうか?
- 締切済み
- グラフィックソフト
- 中国語のホームページを作りたいのですが
ある会社案内ホームページの中国語バージョンを作るのですが、中国語のテキストデータでいただいたものを、文字化けさせないで制作してするにはどうすればよいのでしょうか? 中国語に対応したシステムフォントや、書体を購入しないといけないのでしょうか? 制作環境はMacOS9.22で、DreamwerverやIllustrator,Photoshopなどです。 ご存じの方がいらっしゃいましたら教えていただけますでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- CSS
- 中国語のフォント
こんにちは。 今、中国語のフォントを探しています。 丸三日探しているのですが、なかなかいいものがありません。 フリーフォントで中国語の入力が可能なもの、ありましたら是非お教え下さい。 よろしくお願いいたします。 ちなみに今は中国語の丸ゴシック(HG丸ゴシックM-PRO)に替わるものを探しています。 そのままだと文字化けするので、中国語で文字化けしない丸ゴシック系のフォントです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他([技術者向] コンピューター)
- 中国語のようなフォント
先月から月に1度、購読している地方新聞にタブロイド版の別刷り特集が折り込まれています。 読んでいて、あるコーナーのフォントに違和感を感じました。 明朝体なのですが、ごんべんの1画目が横棒でなく点で、しんにょうが楷書や教科書体のようなデザインなのです。ゴシック体のごんべんも点でした。 WindowsXPの「SimSun」フォントや中国製製品の品質表示などで見かけるフォントに似ており、中国語のフォントに見えます。 このフォントは私が感じたように中国語フォントなのでしょうか? それとも日本語にもこのようなデザインのフォントがあるのでしょうか。 仮に中国語フォントだとすれば、日本語の文中で使用することを現場のプロの皆さんはどうとらえるでしょうか。私は読んでいてかなり引っかかりますが、デザインの一環として許容されることなのでしょうか。
- ベストアンサー
- CAD・DTP
- 「中国語が分からない」と伝えるには
中国語が分からない(読む・書く・話すが出来ない)と伝えたいとき なんというのが自然なのでしょうか? 機械翻訳だと、 (1)「私は中国語が分かりません」は 「我不知道中文」 (2)「私は中国語を話せません」は 「我不能说中文」 と出てきました。 中国語のテキストでは(2)の方をよく見かけます。 でも、日本語では 「日本語は分かりません」という方が自然かなと思います。 「日本語が話せません」だと「じゃあ、読み書きはできるの?」と思います。 中国だと、どういう風に言うのが自然なのでしょうか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 中国語
- タッチパネルエラーとは、デバイスのタッチパネルが正常に作動せず、操作ができない状態を指します。主な原因は、ハードウェアの故障や接触不良です。
- 質問の機種が「MFC-J987DWN」の間違いであったことが分かりました。この機種においても、タッチパネルエラーが発生する可能性があります。
- タッチパネルエラーが発生した場合の対処法としては、まずは電源の再起動を試してみることがおすすめです。また、タッチパネル上の汚れや異物が原因となっている場合は、クリーニングを行うことも効果的です。
お礼
おかげさまで数年来の悩みが消えました(^。^) 同僚の方にもよろしくお伝えください。