• ベストアンサー

添削お願い致します。

noname#49694の回答

noname#49694
noname#49694
回答No.2

正直これの専門でないため、あまり分かりません。考えてみましたが、ご参考まで。 「質の高いケーブルの架設する難問の1つは、その同心度を維持することにある。簡単に言えば、同心度とは真ん中で中央を保つ能力である。しかし、これが非常に適正に起こるのは、あなたがケーブルをはんだなしのプラグに差し込んだ(feed)場合によります、つまり(プラグ内の中心ピンを指す?意味する?)同心度のなかの、極めて小さなずれと共にある極めて小さなたるみは、プラスあるいはマイナスが利用可能な、いくらかの量のストランドとわずかな接触をすることになるでしょう。結局はそれらの多くの間に落ち着くだろう。ストランドバンドルの左側に落ち着くか、あるいは右側であろう。」    最大の問題はwhen節がどこでおわるのか、そしてmakeの主語が何かということでした。  最終的にmakeの主語はtiny amount of slacksとしました。  つまりある種の並列構造ということに。         

Sacco49
質問者

お礼

英文を書いていらっしゃるご本人の英語は常に難解です(汗)。 回答いただきましてありがとうございました。

関連するQ&A

  • 添削お願いします。

    前回のケーブルの話に関する続きです。 以下の英文ですが、言いたいことはなんとなくわかるのですが 下記の通りの解釈で合っているのかイマイチ自信がありません。 長い英文ですが、ご参考意見を頂けましたら幸いです。 よろしくお願いします。 【英文】 When you realize how plugs are a step backwards from a good cable in terms of sound, think about the fact your ground connection is being made by a very hard screw made from material far worse than the plug itself- with about the same random contact pressure and contact surface area obtained with the center pin. You’re actually better stripping the jacket off most solder-less cables, taking inside of the plug body on the opposite side of the screw. 【訳文】 音に関していえば質が良いケーブルに対してプラグが後ずさりするかが わかった時、接地接続がプラグ自体に使用されている金属よりも一層 悪い材料で作られている硬いネジによって形成されているという事実に ついて考えてみてください。それは同じくらいランダムな接触圧と 接触面域が中心ピンと一緒になったものです。中心ピンが良い結合を 得られるように、いちかばちか、殆どのハンダレス(ソルダーレス) ケーブルから外皮を剥いでしまった方がもっと良い状態になる かもしれません。それからネジの逆側にあるプラグのボディーの内部に 対して多量のシールドをプレスすることが出来る様に十分にスクリューを 回します。 以上よろしくお願い致します。

  • 添削お願いいたします.

    こんばんは 和訳添削お願い致します. (1)Shishmaref is located on a tiny island in the Bering Sea. →シシュマレフはベールング海の上のとても小さな島に所有されている。 (2)To the east you can see the mainland of Alaska. →東の方向にあなたはアラスカの本土を見ることができる。 (3)I arrived in the season when there is no night - the time of the midnight sun. →夜の12時の太陽の時間の暗くならない季節のとき私は着いた。 よろしくお願い致します。

  • 英文の添削をお願いします!

    ・It is very important to cooperate on a recycle campain to protect evironment. ・We should start thing that we can do even if it is small things.That is one step for improvement of environment. この2つを確認したいんですけど、文法的など、おかしいところがあったら教えてください。おねがいします!

  • 自由英作文の添削のお願い

    条件・ 日本の次の首相は女性がなるべきだ。                                                                                               I do not agree with this statement that a women should be chosen as the next prime minister of Japan. I have two reasons why I think so. First, I think that women are generally inferior to men concerning physical. Needless to say, work of the prime minister is very hard, so I think that it is hard for women to work as the prime minister. Second, it is too much to say that women should work at home. These days, the birth rate is lower and lower. I think that the reason why this problem happens is that men are worried about their child because women also work outside. Overall, what is important is that women should work at home rather than work outside. (128字)

  • 添削お願いします

    一応英訳しましたが下記3文章お願い致します ◎1度開きなさいというのはかなり細かな数字ですが Since your instruction to open 1 degree is considerably small number、 直訳ですが small number などおかしくないですか? ◎その部分からメッキが剥がれ始めている(メッキ剥がれがないよう にしたいでもいいです) The plating does not have a scree on the part ◎テンプルとフロントの合わさったところが鋭いので滑らかにし  指をはさんだとき痛くないようにしたい To smooth off the sharpness of a part which the Front and the temple are put together with to prevent danger to sandwich the finger 以上宜しくお願い致します

  • □■英作文添削お願いします■□

    (1)私はその会議に出席していた人が余りに少ないのを知って驚きました。  I was surprised to know how small the number of people who had ben present at the meeting were (2)偉大な芸術というものは正しく豊かに感じることを、人々にいつも教えているものなのです。 Great art tells people what it is to feel right and wealthy. (3)その人口は50万をわずかに超えるだけです。 The population is as small as exceeding slightly 500 thousand. どの英文も自信がありません; どなたか添削をお願いします (>_<)

  • 添削・訳をお願いします

    It will seem absurd, that is, except to someone who happens to have an unusual gift for reflecting on what happens when he or she reads a literary work. Nor would this concept of literature seem, to most people these days, a sufficient justification for reading works said to be literature. 「つまり、文学作品を読む時に、その中で起こっていること (その作品中の表現の仕方等のことでしょうか?)を熟考すると いった、ずば抜けた才能を偶然にも持ち合わせている 何人かの人を除いては、それは馬鹿げているようだ。」 「この文学の概念は、今日大半の人々にとって、十分な正当さがない。」 ご覧のように、justification以下をどう解釈して良いか 分かりませんでした。言ってることは何となく分かるんですが。。 力不足です。 宜しくお願いします。

  • 和訳お願い致します。

    In truth,however,if we refer to the plans of conciliation proposed,we find them at variance with each other and mutually destructive.The conciliators are not agreed among themselves,and each holds the views of the other to be untenable and unsafe, The ground is perpetually being shifted as the advance of geological science may require.The plain meaning of the Hebrew record is unscrupulously tampered with,in general the pith of the whole process lies in divesting the text of all meaning whatever.We are told that,Scripture not being designed to teach us natural philosophy,it is in vain to attempt to make out a cosmogony from its statements. If the first chapter of Genesis conveys to us no information concerning the origin of the world, it's statements can't indeed be contradicted by modern discovery.But it is absurd to call this harmony. Statements such as that above quoted are,we conceive, little calculated to be serviceable to the interests of theology ,still less to religion and morality .

  • 英語 添削 長文?

    英語の長文なのですが、よく分かりません。 長文の一部なのですが、分からないところを抜粋したものです。なので話が途中っぽいですがその辺は申し訳ありません。 多少がんばって訳してみました。 In order to understand what dew is, we have to understand something about the air around us. All air holds a certain amount of moisture. Warm air can hold much more water vapor than cold air. When the air comes in contact with a cool surface, some of that air becomes condensed and the moisture in it appears on the surface in tiny drops. This is dew. 露が何かを知るために、私たちは回りにある空気について何かを学ぶ必要があります。すべての空気はある一定の量の湿気を保っています。温かい空気は冷たい空気よりさらに水蒸気を保っています。 空気が冷たい表面に接触したとき、空気は濃くなりそして、湿気が小さな水滴となって現れます。 これが露です。 とがんばってみましたが When the air comes in contact with a cool surface, some of that air becomes condensed and the moisture in it appears on the surface in tiny drops. この部分が不安です。 自分の訳でいうと 空気が冷たい表面に接触したとき、空気は濃くなりそして、湿気が小さな水滴となって現れます。 この部分です。 お願いします。急ぎです。。 できればしっかりした文章で全文書いていただけるとありがたいです。

  • 添削してください

    またFBIのデータによると、殺人件数と増え続ける銃の数は逆相関である。「銃が殺人件数をを増やしている」とは断言できない。 大規模な銃乱射事件が起こるたびに銃規制を求める声は高まる。 According to FBI data, the number of murders and guns that continuous to increase are inversely correlated. It can not affirm that “guns are increasing the number of murder cases”. Every time a massive gun shooting incident happens, the demand for gun control is increased. こちらの英文の添削をして欲しいです。 よろしくお願いします。