• 締切済み

AS FOR ONE DAY の文法は違いますか?

AS FOR ONE DAY の文法は違いますか? そして、AS FOR ONE DAY って どんな意味ですか? (曲のタイトルだけど…)

みんなの回答

回答No.1

これはモーニング娘の曲のようですね。 個人的な見解ですからご参考までに。 1.まず、結論的には、ネイティブが曲名・歌詞を英語に訳すとするとAs for one day はそのまま残すと思います。曲名ゆえ、というりゆうだけでなく、そのままでも、英語版にしたときにかまわない、とすると思います。 2.歌詞の中で繰り返しでてくる「呼びかけ」のような位置づけになっているようですね。 As for one day 泣いたり、キスしたり(した)。 As for one day, I cried, I kissed ...  As for one day  愛してる?愛してると意味も無く聞いたり As fo one day, I pointlessly asked you "Do you love me? "Do you love me?" many times. のような訳になる(歌詞としての訳でなく、英語としてはの例)かと。 つまり As for one dayはそのままで、かまわない、と。 3.As for one day は、多分、As for...という言い方はあるので(例えば、As for me, it's ok. As for recent movies, ABC is the best.のように)、それから、かつ、歌詞の内容を考えると、There was a day (when I cried ...)のような意味合いで使っていると思います。例えば、前述の As for recent movies のrecent movies を one day に置き換えて考えてみてください。これは、別れた彼との思い出をうたっている歌のようですから。 ただ、As of one day という表現は見た・聞いた経験は個人的にはないです。だから、ネイティブもこの歌詞を英訳するときはそのままのこすけど(一種の呼びかけのように)、英語として適切と思うかは・・・? 「モーニング娘」は日本語の文法としてはおかしいですね(これ、日本語を勉強している外国人には「文法的に正しいの?」と)。ま、これは「固有名詞化」で、あのグループしか意味しないのですが。知らない者(日本人でも)には、「それ何?」ですね。私の語感では As for one day はそこまでは言ってないと思うのですが・・・ もし、この回答では「かゆいところをかいてない」なら、その旨いってください。米国在住の米国人に意見を求めてここに書きます。ただ、月曜日まで待ってください(私が三連休なので・・・)。

関連するQ&A