- ベストアンサー
VOAの記事より
英語やり直し組です "Well, I don't want to make too big a deal of it, but I've asked my staff to go back and take a look at everything we're doing here, to look at the situation, to reassess where we are so that we can have a firm understanding of the situation," he said. "And as we figure out what we want to do strategically in the country, how we can do it better." (1)最後のhowについて howは感嘆文のhowでしょうか?もしそうならこの場合は 「私たちがその国で戦略的にしたい事を私たちが見つけ出す時、(驚いた感じで)私たちはそれをよくすることが出来る」といった感じでしょうか?意味はわかるのですが感嘆文にする必要があるように見えないですし、使い方が変に感じます。。。 このhowは本当に感嘆文なのでしょうか? (2)I've asked my staff to go back…について 根本的に間違えているのかもしれませんが asked my staff to go back asked my staff to take a look at everything we are doing here asked my staff to look at the situation asked my staff to reassess where we are ということでしょうか? もしそうならand , , と言う順番で繋がっていますが本来, , andではないのでしょうか?それともこういう場合はどっちでもいいのでしょうか? またto takeだけtoがないのですがこれは何故なのでしょうか? (3)to reassess where we areはto reassess hereでも大丈夫でしょうか? そもそもwhere we are=hereだと思うのですが使い分ける必要はあるのでしょうか? お願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- NooGarde
- ベストアンサー率28% (75/260)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
- NooGarde
- ベストアンサー率28% (75/260)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
お礼
回答ありがとうございました。 >and as...., (that's) how we can do it better. ありがとうございます。こう考えればhowが凄く綺麗に理解できます。感嘆文でなくhowは方法のhowと考えてthat'sの省略という風に考えるのですね。本来は省略出来るのかどうかわかりませんが会話文ですし言いたい事はわかるので問題ないのですね。 >where we are は 「私たちが今いる状況」を意味しています。 >Where are we? って聞かれたら in Japan って答えると「分かってるよ」ってつっ込まれるかもしれません。 そうだったのですね。。。「私たちがいる場所」ではなく「私たちがいる状況」だったのですね。 それだとhereは論外ですね。。。。 ありがとうございました。