• ベストアンサー

VOAの記事より

英語やり直し組です "Well, I don't want to make too big a deal of it, but I've asked my staff to go back and take a look at everything we're doing here, to look at the situation, to reassess where we are so that we can have a firm understanding of the situation," he said. "And as we figure out what we want to do strategically in the country, how we can do it better." (1)最後のhowについて howは感嘆文のhowでしょうか?もしそうならこの場合は 「私たちがその国で戦略的にしたい事を私たちが見つけ出す時、(驚いた感じで)私たちはそれをよくすることが出来る」といった感じでしょうか?意味はわかるのですが感嘆文にする必要があるように見えないですし、使い方が変に感じます。。。 このhowは本当に感嘆文なのでしょうか? (2)I've asked my staff to go back…について 根本的に間違えているのかもしれませんが asked my staff to go back asked my staff to take a look at everything we are doing here asked my staff to look at the situation asked my staff to reassess where we are ということでしょうか? もしそうならand , , と言う順番で繋がっていますが本来, , andではないのでしょうか?それともこういう場合はどっちでもいいのでしょうか? またto takeだけtoがないのですがこれは何故なのでしょうか? (3)to reassess where we areはto reassess hereでも大丈夫でしょうか? そもそもwhere we are=hereだと思うのですが使い分ける必要はあるのでしょうか? お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

>このhowは本当に感嘆文なのでしょうか? he said は後に持ってきてもよいものを中間に挿入している技法ですね。カンマで終わってるので and as ... と続くのでしょうか。それにしても長すぎます。会話を聞き取って忠実に文にしたものでしょうか。 ...of the situation, and as we の as が気になります。 他の方の解釈か、もしくは 「われわれがこの国で戦略的に何が出来るか見つけ出したとき(その行為が重要で)、きっとうまく出来るだろう。」かもしれません。 and as...., (that's) how we can do it better. ...する時、それこそ.... 会話文を忠実に再現した場合、文法が×なときがあることも想像できます。toitoi さんの解釈でよいと思いますが。つまり私の解釈から訳すと意訳になると思います。 >(2)I've asked my staff to go back…について to go back and take a look at everything ... 「一歩下がって状況を見る」はセットで、その後に補足的に他にすることを書いているように思います。意味的には同じですが。 最後に and なくても自然ですね。つまり、 A, B and C も A, B, C etc. も A, B, C も基本的に差はないと思います。とくにその ABC が to 不定詞を含む長い節になっていると and があるとややこしくなりがちです。 (3)to reassess where we areはto reassess hereでも大丈夫でしょうか? いいえ、where we are は 「私たちが今いる状況」を意味しています。 Where are we? って聞かれたら in Japan って答えると「分かってるよ」ってつっ込まれるかもしれません。Where are we with the project? 「プロジェクトの進捗状況はどう?」とかよく言われるようです。(正式には How's the project going?)

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 >and as...., (that's) how we can do it better. ありがとうございます。こう考えればhowが凄く綺麗に理解できます。感嘆文でなくhowは方法のhowと考えてthat'sの省略という風に考えるのですね。本来は省略出来るのかどうかわかりませんが会話文ですし言いたい事はわかるので問題ないのですね。 >where we are は 「私たちが今いる状況」を意味しています。 >Where are we? って聞かれたら in Japan って答えると「分かってるよ」ってつっ込まれるかもしれません。 そうだったのですね。。。「私たちがいる場所」ではなく「私たちがいる状況」だったのですね。 それだとhereは論外ですね。。。。 ありがとうございました。

その他の回答 (5)

回答No.6

Gです。 こんにちは!! 私なりに書いてみますね。 >(1)最後のhowについて howは感嘆文のhowでしょうか?もしそうならこの場合は「私たちがその国で戦略的にしたい事を私たちが見つけ出す時、(驚いた感じで)私たちはそれをよくすることが出来る」といった感じでしょうか?意味はわかるのですが感嘆文にする必要があるように見えないですし、使い方が変に感じます。。。このhowは本当に感嘆文なのでしょうか? いいえ、どうではありません。 普通の方法を示すhowです。 >(2)I've asked my staff to go back…について根本的に間違えているのかもしれませんが asked my staff to go back asked my staff to take a look at everything we are doing here asked my staff to look at the situation asked my staff to reassess where we are ということでしょうか? 細かく言うとそうなりますが、フィーリング表現としてはちょっと違います。 >またto takeだけtoがないのですがこれは何故なのでしょうか? これを先に説明しますね。 これは、go back and take a look atと言う表現で、go back to take a look atに似たフィーリングを出した表現で、文章の形からも分かるようにto go back and to take a look atではないのですね。 backがあるためにしないですが、なければ、go take a look atと言う風にも表現できるわけです。 ですから、ここでは、go back and take a look atと一塊にしているわけです。 >もしそうならand , , と言う順番で繋がっていますが本来, , andではないのでしょうか?それともこういう場合はどっちでもいいのでしょうか? これは、方程式的に表現方法を教えられてしまった、ので、, , andでないといけない、と考えてしまうわけです。 andは中学で習ったように「そして」と言う意味ですね。 これって、どういうフィーリングがこもっているんでしょうか。 もちろん、~や~や、~や、そして、と言う事ですね。 つまり、この日本語表現のそしてとは、これが最後だよ、もう一つ追加しておかなくてはならないのは、と言うフィーリングがあるからこそ「そして」が使われるわけですね。 なければ、~や~や~です、で終わってしまうわけです。 andはこの「そして」なのです。 そして<g>、英語ではこの「そして」のフィーリングを出すのが標準的表現でこの表現に慣れている、と言う事なのです。 日本では、入れないほうがより標準的ですね。 しかしandにこのフィーリングがある、と言う理解を付けてくれた先生がいれば(訳すだけでなく)、この単語がない場合だってある、と言う事実に気がつくわけです。 では、なぜ、今回は必要としなかったのでしょうか。 もちろん、この「そして」のフィーリングが「ないから」なのです。 つまり、このせりふを言った人にとって、これが最後じゃないよ、もっと言わなくてはならないことがあるんだ、と言うフィーリングを表すために、わざと「そして」を抜かしたわけです。 逆に、ここにandを入れてしまったら、and as we figureの部分が、I've askedにつながりにくいと、当然ながら、考えたわけです。 そして更に、この作者、せりふを言った人ではなく、も同じようにこのフィーリングを感じたわけです。 この感じた部分がhe saidをわざわざここに持ってきているわけです。 作者は、このせりふを行った人はまだ言いたいことがあるんだよ、と言うフィーリングを感じたわけですから、せりふを言った人はandを使わないでこのフィーリングを表現したわけですが、作者はこのフィーリングをhe saidと言う表現を持ってきて、直接に表現したわけです。 >(3)to reassess where we areはto reassess hereでも大丈夫でしょうか?そもそもwhere we are=hereだと思うのですが使い分ける必要はあるのでしょうか? このwhere we are「私たちがいるところ」つまり「ここ」と言う意味ではなく「自分たちがいる状況・立場」と言う意味合いをお出している表現なのですね。 今回のように、ステップステップを取る段階のことを考えたりするときなどはそのステップのどこにいるかと言う意味合いで、全体的に見たときにその中で自分たちがどこにいて、どこに向かっているいるのかを知り、どうしたらいいのかを知るべき状況、と言う事なのです。 つまり、今いる状況のことを知るだけではもったいない、と言う事になるreassess where we areなのですね。 ですから「おまえたちがいる状況をもっと考えなくちゃいけない(そして、その状況をどううまく生かしていくのかを判断する最小限の知識だよ)」と言いたいときなどは、You need to know where you are.と言うような表現を使うわけです。 さて、最後になりましたが、最後の「そして」ですね、how we can do it betterと言う「どうやってうまく事を運ばせると言うこと」と言う名詞節を生かしているかというと、to go back and take a look at everything we're doing here, to look at the situation, to reassess where we are so that we can have a firm understanding of the situationすることで、結果として、we figure out what we want to do strategically in the countryになるから(つまり目的がはっきり分かるようになる)、そうなったら、私が上司であったら、そのはっきりした目的に基づいてI've asked my staff to figure out how we can do it betterと言うフィーリングを出そうとするでしょう。 ただ、他の上司だったらもしかしたら、I've asked my staff how we can do it betterと言うフィーリングで言うかもしれませんが、to figureを私は入れたいと感じるわけです。 どうしたらいいかを考えてもらいたいと私は思いますので、どうしたらいいかの回答を欲しがる上司では部下を育てようと考えていないな、と思うわけです。 ask the staff to figure outと言うことはこちらでは常識とも言えることなのです、じじつ、このせりふを言った人も、I don't want to make too big a deal of it(常識として知られていると思われることなので)大げさにはしたくないですが、と言っているわけです。 これほど、フィーリングを感じ取れるように中学のときに教えてくれなかったわけですが、少なくとも教わった文法を応用し、教えてくれなかったこと(これからは教えてくれないといけない、と言う事ですが)を絡ませる事によって、多くの事がわかりますね。 そして、このカテでは言葉である以上、そして、教えてくれないから「英語って奥が深いんだ」と感じてしまうわけです。 フィーリングと言うものを表現と一緒に教えてくれていたら、6年後の高校卒業までにはよほどのことがなければ「英語って奥が深いんだ」と言うコメントは出てこないと思うのですね。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 >これは、go back and take a look atと言う表現で、go back to take a look atに似たフィーリングを出した表現で、文章の形からも分かるようにto go back and to take a look atではないのですね。 ここはto go back and to take a look atとは違いgo back and take a look atで一塊の表現方法だったのですね。 >ここにandを入れてしまったら、and as we figureの部分が、I've askedにつながりにくいと、当然ながら、考えたわけです。 そして更に、この作者、せりふを言った人ではなく、も同じようにこのフィーリングを感じたわけです。 この感じた部分がhe saidをわざわざここに持ってきているわけです そうだったのですね。。。 ここでandを入れると次のand(and as we figure)が繋がりにくいからhe saidを持ってきていたのですね。 where we areは他の回答者様から回答いただきましたが「状況」という意味なので理解できました。 ありがとうございました。

  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.5

>from hereのようにhereは名詞だから大丈夫だと思ったのですが駄目なのでしょうか? だめではないのでしょうが、hereを名詞として使う場合、前置詞+hereがもっともポピュラーですが、他ではleave のように自動詞、他動詞がある動詞でleave hereのように使われることが多く、更にlike hereのような表現は賛否両論があるので、敢えてここで使う必要もなく、その議論もここでは必要ないと思いました。 「ここでto reassess hereはない」という理由は他の回答者のおっしゃるとおりだと思います。 「今おかれている状況」です >how以下について "Well, but I've asked my staff to go back and take a look at everything we're doing here, to look at the situation, to reassess where we are so that we can have a firm understanding of the situation," he said. "And as we figure out what we want to do strategically in the country, how we can do it better." もう一つの可能性について考えてみました。 この文は 「1現状を見つめる、2現状を理解する、やるべきことを理解する、3そのやり方を知る」 という流れのようです。 1)「現状のassessment再評価をおこなう、状況をしっかり見つめる」に該当するのがbut I've asked my staff to go back and take a look at everything we're doing here, to look at the situation, to reassess where we areのようです。 2)「状況を理解する」に該当するのが so that we can have a firm understanding of the situationで 「するべきことを理解する」に該当するのが And as we figure out what we want to do strategically in the country 3)「やり方を知る」に該当するところが how we can do it better このような流れを考えると#3さんにはちょっと似ていて申し訳ないのですが And as we figure out what we want to do strategically in the country, (the next thing) is how we can do it better そして我々がこの国で戦略的にしたいことを頭で理解したら、(次に重要なことは)我々がそれをどうやったらうまくできるかだ、どうやってそれをうまく行動に移すかだ。 現状はかなり厳しいようですよね。 そんな中でもよりよい方法を模索するということのようです。 最初に言ったほうの可能性についてはもう少し考えてはみますが、たぶんこちらだと思います。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 >「ここでto reassess hereはない」という理由は他の回答者のおっしゃるとおりだと思います。 「今おかれている状況」です これは私が完全に意味を間違えていました。。。 場所ではなく状況だったのですね。。。 > (the next thing) is how we can do it better やはりここでのhowは方法のhowなのですね。 私にはこの省略で混乱が起きてしまったのですが英語を使いこなせる人にとっては何も混乱が起きないから省略しているのですね。。。 ありがとうございました。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.4

#1ですが、And as we figure out what we want to do strategically in the country, how we can do it better の部分を私はこうとらえました。 「で、この国で我々は戦略的に何をしたいのか、どうしたらもっとうまく行くのかが分かれば。」 日本語でもそうですが、会話では文は完全でない場合も多いので、この文でも主文は言外なのだろうと思い、このように意味をとってしまいました。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 >日本語でもそうですが、会話では文は完全でない場合も多いので、この文でも主文は言外なのだろうと思い、 そうですね。会話文の英語は確かに文法的に?と思う事が多いですしtjhiroko様の回答が間違っているかどうかもわからないですし、一つの文でも色んな風に考えれるということですね。 ありがとうございました。

  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.2

>so that we can have a firm understanding of the situation," he said. "And as we figure out what we want to do strategically in the country, how we can do it better." 1)最後のhowについて howは感嘆文のhowでしょうか? he saidを取り、 so that we can have a firm understanding of the situation, ここで切り as we figure out what we want to do strategically in the country, <so that we can have a firm understanding of >how we can do it better." のように挿入して、how以下をunderstanding ofの目的語と考えてみました。 少し文を入れ替えてみます。 so that we can have a firm understanding of the situation, ここでいったん切れて and so that we can have a firm understanding of how we can do it better, as we figure out what we want to do strategically in the country. だと思ったのですが。このas=when (2)I've asked my staff to go back…について 根本的に間違えているのかもしれませんが asked my staff to go back asked my staff to take a look at everything we are doing here asked my staff to look at the situation asked my staff to reassess where we are そのとおりだと思います。 3)to reassess where we areはto reassess hereでも大丈夫でしょうか? そもそもwhere we are=hereだと思うのですが使い分ける必要はあるのでしょうか? reassessは他動詞で使われています。

toitoi1098
質問者

お礼

ありがとうございます。 >how以下をunderstanding ofの目的語 それだと意味はわかるのですがhow以下はthe situationでasは挿入句のような感じだということでしょうか?? >reassessは他動詞で使われています。 from hereのようにhereは名詞だから大丈夫だと思ったのですが駄目なのでしょうか?

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

how....は感嘆文ではなく「どのようにしたらもっとうまく行くか」で、what we want to do strategically in the country,の部分と同格になってfigure out の目的語になっていると思います。 (2)はお書きの通りすべてasked my staff につながっていますね。 andとカンマについてですが、これは日本語でも同じではないかと思います。 簡単な文で書きますと ○店に戻ってパンを買って、牛乳を買って、美味しそうなおかずがないかも見てきて。 ○店に戻って、パンを買って、牛乳を買って、美味しそうなおかずがないかも見てきて。 「、」を入れるのと入れないのとでは違いますよね。 英語でも同じように、カンマがないとひとまとまりにつながって感じられます。 またこの文の場合は「go back してtake a look at everything we're doing hereし、 look at the situationし、reassess where we are するように言った」というふうに、まずgo back してからの話になると思いますので、こういうandとカンマの使い方の方が分かりやすいですよね。 (3)to reassess where we are は「我々がどこにいるのかということを見直すように言った」ということですので、hereでは意味が通じなくなるかと思います。

toitoi1098
質問者

補足

ありがとうございます。 すいません。もしよろしければAnd as we figure out what we want to do strategically in the country, how we can do it betterの訳お願い出来ますでしょうか? ここのand as~, は「as以下だった時、カンマ以下~」という意味ではないのでしょうか? つまり省略しますが「we figure outの時、how we can」のようだと思っていました。。。 whatとhowが同格ならand asのasは必要なのでしょうか?またどういう意味を成しているのでしょうか? reassess where we areは「私たちがどこにいるかを見直す」 …そうですね。。。でも「私たちがいる場所を見直す」とも取れそうな気がするのですが駄目なのでしょうか?this is where I live.のような感じで。。私はそういう風に理解していました。。。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう