- ベストアンサー
VOAの記事より
英語やり直し組です "Essentially, at this point, to have any hope of going forward where General Musharraf would have a continuing role, he would have to completely undo everything that he has done to date. And I don't see any sign that he's going to do that." (1)role,までの意味がわかりません。 「本来はムシャラフ大統領の続いている役の前に行く望みを持つ事?」 かなり意訳すればなんとなくわかりますが次の文が「彼は今までやってきた事の全てを紐解く(緩める)必要があるだろう」のような感じで全く繋がりがないように感じます。 かなり省略しますが「本来は希望を持つ事、彼は今までやってきた…」のように最初のカンマまでの文が何を示すのかよくわからないです。。。 お願いします。。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
to have any hope of going forward where General Musharraf would have a continuing role, ムシャラフ将軍に引き続き(果たすべき)役割があるような未来に進む希望を持つためには、 (=ムシャラフ将軍に引き続き(果たすべき)役割があるような未来に進む希望があるとするなら) 文法用語で言うと、「目的を表すto不定詞の副詞的用法」ということになると思います。 「~するためには」の意味のto不定詞です。 going forward where ~ ~のようなところに進む=(~のような将来に進む) have a continuing role 引き続き役割を持つ、(国の指導者としての)役割を持ち続ける ちなみに、undoは「緩める」というより、前にやったことを「取り消す・元に戻す」というニュアンスです。 たとえば、「(とめたボタンを)はずす」「(結んだ紐を)解く」「(ワープロで行った編集を)取り消して元に戻す」のような意味で使います。
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
棲みません、時間無いで、全訳でご勘弁を。 Essentially, at this point, to have any hope of going forward where General Musharraf would have a continuing role, he would have to completely undo everything that he has done to date. And I don't see any sign that he's going to do that." 基本的に、現時点では、ムシャラフ大統領が現政権維持を前提として今後継続する望みがあるとすれば、、今まで行ってきたことを否定しその反対の行動を取らざるを得ない、しかし、私には彼がその様な行動を取る様な兆候が有るとは思われない。
お礼
回答ありがとうございました。 綺麗な日本語の訳、素晴らしいです。 私も意訳でこのような文の意味を感じられるように努力します。。 ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。 >文法用語で言うと、「目的を表すto不定詞の副詞的用法」ということになると思います。 「~するためには」の意味のto不定詞です ありがとうございます。私は学校勉強が全然駄目だったのですが中学生のころ文の先頭のtoは「~事」と言う風に覚えていたため「~するためには」の意味は全く頭に浮かばず「~事」だと思い込んでいました。。 ありがとうございました。