Sudanese Government's Support to Rebels: A Call to End and Withdraw

このQ&Aのポイント
  • The Sudanese government is urged to end its support for rebels immediately and use any influence it may have with them to encourage their withdrawal.
  • The necessity of the phrase 'go in at... to say' and the presence of two 'that' in 'that should end immediately' are questioned.
  • The objective of the verb 'use' in the sentence 'any influence they might have with the rebels they should use in order to tell them to withdraw' is unclear, and whether it is possible to place the object of the two clauses at the beginning is also discussed.
回答を見る
  • ベストアンサー

VOAの記事より

英語やり直し組です "We have gone in at very high levels of the Sudanese government to say that if there is any support from the Sudanese government to these rebels that that should end immediately, and that any influence they might have with the rebels they should use in order to tell them to withdraw," (1)go in at …to sayについて atは必要なのでしょうか?確かにatがないとhigh levels of the Sudanese governmentが場所?のように感じるので少し変な感じもしますがなくてもいいように感じます。なくても意味は通じるのでしょうか? (2)that that should end immediatelyについて 何故thatが二つあるのでしょうか?カンマの代わり?なのでしょうか? if there is any support from the Sudanese government to these rebels, that should end immediatelyのような意味なのでしょうか? (3)any influence they might have with the rebels they should use in order to tell them to withdrawについて このuseの目的語はany influenceなのでしょうか?それともrebelsなのでしょうか? 私にはany influenceに見えたのですが、このように二つの文の目的語を最初に置くのが可能かどうかがよくわかりません。they should以下の目的語はrebelsというのなら何も問題はないのですが、それだと意味が少し変に見えます。。。 つまりhe likes that movie.とshe saw that movie.を That movie he likes she saw.のような使い方は可能なのでしょうか? また可能の場合、今回のrebels,any influenceのように目的語を間違えたりはしないのでしょうか? お願いします。。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

1)at は必要です。その後の分にも at the highest level... などとでているように at the hight levels of the government で「政府の高官級レベルで」。 go in to say で「直接抗議した」という感じでしょう。 2)これはしゃべり言葉なのでおっしゃるとおりにカンマで代用してもよいです。スピーカーはワンテンポ置いて強調したかったのでしょう。 sat that..., that.... and that.... と3つのことを言う場合に使う言い方で3つに分けることではっきりいいたかったのかも知れません。 3)これは倒置されています。しゃべり言葉なのでスピーカーが言いたいことが(強調したいこと)が最初に来てしまったので後は倒置するだけでしょう。 つまり they should use any influence (that) they might have with the rebelsin order to tell them to withdraw ということと思います。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 atは必要なのですね。 that thatはよくわからないのですが後ろのand thatとの関係もあるのかもしれませんね。。。文の意味は問題ないので間を空けるためか、後ろのand that以下と同じifに対する?文、というのをわかりやすくするため、という風に理解しておきます。 >これは倒置されています。しゃべり言葉なのでスピーカーが言いたいことが(強調したいこと)が最初に来てしまったので後は倒置するだけでしょう。 つまり they might have any influence with the rebelsin. they should use any influence in order to tell them to withdraw. と同じ事ですよね? 倒置か目的格の関係代名詞の省略かわからないのですが、意味はわかりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.4

"We have gone in and out我々は出たり入ったりした。(outとは書いていませんがこういうことだと思います。)つまり折衝を重ねた。 at very high levels of the Sudanese governmentスーダン政府の高閣僚あるいは事務方のところで to say that if there is any support from the Sudanese government to these rebels反政府組織に対するスーダン政府の支援があるなら that should end immediately,その(支援の)即時停止が当然だ、と言うために and (say)that( if there is any) influence they might have with the rebels そして、スーダン政府側が反政府組織に影響力を持っているなら they should use it in order to tell them to withdraw,"彼らに撤退するよう指示するためにそれ(影響力)を利用すべきだ、と言うために(折衝を重ねた) said Sean McCormack. any influence はuseの目的語ととらえても良いと思います。 that thatはひとつ余計です。会話文のためでしょう。一目でおかしいと思いました。

noname#49694
noname#49694
回答No.3

  (1) ここのinは副詞でしょうかね。「中に」とかそういう表現。ですからatはいります。 例文 come in!(入ってきな) (2) 前のthatは接続詞、後ろのthatは代名詞  まあなんとも日本人には不親切な文章ではありますが(笑)わかりにくいといえば、わかりにくい。  問題は後ろのthatがなんなのか、たぶんsupportかなぁ。でないと意味がつうじないと思います。 (3) 問題はIf節がどこで終わっているのかということですが(後ろに文章まだありますか?)  that they have any influence with rebelsととらえるのがベストかな    

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました

回答No.2

今、原文のサイトを見たら、訂正されてましたよ。^^

関連するQ&A

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です The statement also recognizes Iran's right to develop, research, produce and use nuclear energy for peaceful purposes in line with its obligations under the nuclear Non-Proliferation Treaty, and adds that once the international community is convinced Iran's nuclear program is exclusively for peaceful purposes it will be treated as any other country that is a party to the NPT. (1) peaceful purpose it willについて このitの前で一回文が切れていると思うのですが、ピリオドやtherefore,thenなどの単語は必要ではないのでしょうか? 実際は話し言葉なのでピリオドがあるかどうかはわからないと思いますが、こうして文に表す時、必要ならピリオドを書くと思うのですが何故何もないのでしょうか? U.S. Secretary of State Condoleezza Rice is calling on Israeli and Palestinian leaders re-start peace talks immediately (2)re-startについて このre-startは動詞なのでしょうか?名詞なのでしょうか? どちらにしてもforかtoが必要だと思うのですが、誤植?なのでしょうか? お願いします。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です But ultimately what the decision will be, given the fact current government is a lot closer to Sunni Arab system, and both the Sunni Arabs and Americans want the same thing, they will probably decide on the side of dropping Iran," said Ozal. "But they may want extract a lot of concessions in return." (1)whatについて このwhatは前にit isが省略されている形、という考え方なのでしょうか?どうしても文頭にwhatがくるとそれの動詞を探してしまいますがこの場合 what(the decision will be) given the fact(that) current…のようにwhatに対する動詞がないように見えます。しかしit isでも少し変な気もします。。。。これはどういう風に考えるのでしょうか? (2)But they may want extract a lot of concessions in return.について このextractはto extractではないのでしょうか? 原形不定詞?と呼ばれるものなのかもしれませんが何故そうなるのかよくわかりません。。。 お願いします。。。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です "Essentially, at this point, to have any hope of going forward where General Musharraf would have a continuing role, he would have to completely undo everything that he has done to date. And I don't see any sign that he's going to do that." (1)role,までの意味がわかりません。 「本来はムシャラフ大統領の続いている役の前に行く望みを持つ事?」 かなり意訳すればなんとなくわかりますが次の文が「彼は今までやってきた事の全てを紐解く(緩める)必要があるだろう」のような感じで全く繋がりがないように感じます。 かなり省略しますが「本来は希望を持つ事、彼は今までやってきた…」のように最初のカンマまでの文が何を示すのかよくわからないです。。。 お願いします。。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です "But that does not mean that we are talking to terrorists, that does not mean that we are talking to human rights violators; what that does mean is that we are trying to bring as many people under the big tent of the government of Afghanistan to support the ongoing peace process in this country," (1)bring as many peopleのasは必要なのでしょうか? big tentはうまい訳がわからないので直訳ですが「それはテロリストや人権違反者との会談を意味しているのではなく、この国で進行中の平和協定をサポートするアフガニスタン政府の大きなテントの下にたくさんの人々を置くことを試みている事を意味している」 のような意味だと考えました。 ただこれだとas many peopleのasが要らなく思えます。。。 bring as many people underだとどういう意味になるのでしょうか? Their task was to determine whether the country's Electoral Commission was able to hold fair and credible elections after a political race that has been too close to call for months (2)最後のcall for monthsがわからないです。。。 「近すぎていたから数ヶ月を求められない?」 「数ヶ月を求めるには近すぎる?」 選挙戦は数ヶ月もかからない、という意味でしょうか? もしそうなら回りくどい言い方のように見えます。。。 that could be finished in monthsのような言い方では駄目なのでしょうか? お願いします。。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です she says there are powerful voices in the U.S. government who want to hang on to General Musharraf. But, she adds, there is also a growing realization in other quarters that General Musharraf's actions have made him a liability for the United States. (1)後半that以下がよくわからないです。 「ムシャラフ大統領の行動は彼をアメリカの責任にする?」 このhimはムシャラフ自信を指していると思うのですがそれだと意味がわからないです。。。どういう意味なのでしょうか? I think the problem we have in Washington is that we have always settled for the short-term strategic partnership rather than the long-term 'let's build a better Pakistan that is able to be a more stable, functioning place in the world, (2)let'sの前の'は何なのでしょうか? 全くわからなかったので私はletの前で一回切りandのように考えたのですが何か意味があるのでしょうか? 調べようと思ってもどうやって調べるかがわからなかったです。。。 お願いします。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組みです And, this project will have to involve not just America and Europe as in 1945, but the entire community of nations. So, once again, leaders will have to show vision and determination, because, just as in 1945, we will have to understand that it is only by rising to the challenges of change that we can at all times guarantee our prosperity and security now and into the future. (1)最後のinto the futureの意味に少し自信がありません。 intoなので変化のような意味を感じるので「現在から未来まで」なのでしょうか? それともin the futureと同じように「現在と未来」なのでしょうか?もしそうならinto the futureとin the futureの違いは何なのでしょうか? Brown's ambitious plan sets out Britain's position just two weeks before global environment ministers meet in Bali to work on a successor agreement to the Kyoto protocol on global warming, which expires in five years. (2)最後のwhichの指すものがよくわからないです。 「ブラウン首相の熱望する計画は地球環境大臣が京都議定書の後釜となるものを作成するためにバリで会うちょうど2週間前にイギリスの立場を明らかにした」「○○は5年で終了する」 何なのかがわからないです。。。 それとin five yearsを「5年で」としましたがそれならat five yearsになるようにも感じました。どちらでもいいのでしょうか? お願いします。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です "I think that the debate has really moved on," he said. "It's really not about principles, it seems to me, any more. It's about pacing. And that's where I think deference should be paid to the views of those conducting the operations." (1)全体の流れが見えません。 「私は討論は本当に進んでいると思う」 「それは思想のことではない何か他の事だと私は思う」 「それはペーシング?です」 「そしてthose conducting the operationsの視点に払われるべき敬意だと私は考える」 意味がわからないです。。。 pacingがwhereと関係あるように思えるのですが何の事なのかがさっぱりです。 それとbutとかthoughとかを使っていないのですが問題ないのでしょうか? お願いします。

  • VOA

    But working mothers often experience a different situation. Lisa Maatz, Director of Public Policy and Government at the American Association of University Women (AAUW), said there are many people who still assume that the woman should be the one to stay home to look after kids and that a working mother "won't be as loyal an employee” or that “she'll take more time off, she won't be free to travel." who以下について 女性は家にいて子どもを面倒をみるのが当たり前だし、仕事をもっている母親は忠実な従業員にはならないだろうし、人よりも多めに休暇を取り自由に旅行にいかないだろう、といまだに思いこんでいる人が多くいる。 (1)とあまりつじつまが合わない日本語になります。どこが間違いでしょうか? (2)as loyal an employee は as an loyal employeeになってないのはどうしてですか? よろしくお願いします。   

  • VOAの記事より

    英語やり直し組みです An Internet cafe owner in Rangoon who declined to allow his name to be used told VOA the Internet is only available during the middle of the night, when there is a curfew in effect and it is illegal to be on line. (1)to allow his name to be used 調べた所「彼の名義を貸す」だと思いますが to lend his name とか that his name was used では意味が通じないのでしょうか? (2)最後のit is illegal to be on line.は 「オンラインになることは違法です」のような感じでいいのでしょうか? 日本語英語だと「オンライン=ネット接続状態」になっていますが、正しい英語でも「on line=ネット接続状態」と考えてもいいのでしょうか? お願いします

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です "Well, I don't want to make too big a deal of it, but I've asked my staff to go back and take a look at everything we're doing here, to look at the situation, to reassess where we are so that we can have a firm understanding of the situation," he said. "And as we figure out what we want to do strategically in the country, how we can do it better." (1)最後のhowについて howは感嘆文のhowでしょうか?もしそうならこの場合は 「私たちがその国で戦略的にしたい事を私たちが見つけ出す時、(驚いた感じで)私たちはそれをよくすることが出来る」といった感じでしょうか?意味はわかるのですが感嘆文にする必要があるように見えないですし、使い方が変に感じます。。。 このhowは本当に感嘆文なのでしょうか? (2)I've asked my staff to go back…について 根本的に間違えているのかもしれませんが asked my staff to go back asked my staff to take a look at everything we are doing here asked my staff to look at the situation asked my staff to reassess where we are ということでしょうか? もしそうならand , , と言う順番で繋がっていますが本来, , andではないのでしょうか?それともこういう場合はどっちでもいいのでしょうか? またto takeだけtoがないのですがこれは何故なのでしょうか? (3)to reassess where we areはto reassess hereでも大丈夫でしょうか? そもそもwhere we are=hereだと思うのですが使い分ける必要はあるのでしょうか? お願いします。