- ベストアンサー
ベビーフードに含まれるヒ素の量についての研究
- ハンプシャー州ダートマス大学の国立環境保健科学研究所の研究者、ブライアン・ジャクソンは、赤ちゃんが摂取する食品中のヒ素の量について興味を持っていました。
- 彼は言いました、「彼らは低体重のため、ヒ素にさらされれば、体重1キログラムあたりに比例して非常に高い露出率でさらされます」と。
- この研究は、ベビーフードに含まれるヒ素のリスクについての新たな知見を提供するものであり、将来的な食品安全対策につながるかもしれません。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
回答者No.1(without-a-gun)です。 追加質問「on a high kilogram body weight basisの構造はどの様になると思いますか?」についてです。 No.1で、「ジャクソンさんの発言は、あまり科学的に正確ではありませんが、」と書きましたが、 それは、例えば、「exposure rate」がhighかlowかの判断の基準を示すのに「on a ~ basis」を使っているはずなのに、そこの中でも「high」と言っているのはおかしいと思ったからです。 話し言葉としてジャクソンさんの気持ちは理解できますが、書き言葉としては間違いだと思います。 単に「on a kilogram body weight basis」とすべきです。
その他の回答 (3)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#2.です。 >on a high kilogram body weight basisの構造はどの様になると思いますか? 少し辞書などを調べたのですが、on a high kilogram body weight basis は、見当たりませんでした。 Googleで"on a high kilogram body weight basis"で検索すると、この質問や、この質問の元になった記事がヒットします。しかし、on a high kilogram body weight basis の解釈のヒントになるものには、めぐり合いません。#2.の回答をした段階では、文脈から判断するしか方法がありませんでした。今一度"kilogram body weight"で検索すると、 * dose per kilogram body weight * 1g of protein (Nx6.25) per kilogram body weight per day * 2 grams/kilogram/body weight/day * Dose/Kilogram Body Weight * 0.0025 milligram/kilogram body weight の様な表現が出てきます。これらを参考にすると、 on a high / kilogram body weight basis あるいは、on a high per kilogram body weight basis の様な意味で使ったのではないかと考えられます。 「キログラム体重当たりの高さを基準にして」 と言うような意味になると思います。実際には、ヒ素の量を測定して、 * 0.5 milligram high (exposure rate of arsenic) / kilogram body weight キログラム体重あたり0.5ミリグラムの高さの(ヒ素汚染率、ヒ素被曝率) * 1.2 milligram high (exposure rate of arsenic) per kilogram body weight キログラム体重当たり1.2ミリグラムの高さの(ヒ素汚染率、ヒ素被曝率) の様な表記になるのではないでしょうか? 質問文では、per とかスラッシュ(/)を省略した書き方になっているように思います。 <参考> "kilogram body weight" https://www.google.co.jp/webhp?sourceid=chrome-instant&ix=hea&ie=UTF-8&ion=1#hl=ja&sugexp=llsin&gs_nf=1&pq=%22on+a+high+kilogram+body+weight+basis%22&cp=1&gs_id=32&xhr=t&q=%22kilogram+body+weight%22&pf=p&sclient=psy-ab&oq=%22kilogram+body+weight%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=&gs_upl=&gs_l=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=8bb798cf0a6abb99&ix=hea&ion=1&biw=1366&bih=643&bs=1
お礼
ご回答ありがとうございます。on a high per kilogram body weight basis という構造じゃないとつじつまが合わないですよね。分かりました。丁寧なご回答、本当に感謝します。ありがとうございました。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
科学者は、赤ちゃんによって消費される食品の中のヒ素の量を知りたがったと、ニューハンプシャー州のダートマス大学の国立環境健康科学研究所の研究者のブライアン・ジャクスンは、言っています。 「彼らは体重が軽いために、ヒ素にさらされると、彼らは体重1キログラムあたりでは、不相応に高い汚染率にさらされます」と、ジャクソンは言いました。 と言う意味だと思います。 on a high kilogram body weight basisは「体重のキログラム当たりの(曝される)高さを基準にすれば」と言う意味ではないでしょうか?
お礼
ご回答ありがとうございます。on a high kilogram body weight basisの部分ですが、僕は最初、high kilogram が body weight にかかって、「キログラムの重い体重を基準にすると」という意味にかな、と思いました。もう一つ質問したいのですが、on a high kilogram body weight basisの構造はどの様になると思いますか?
- 無 鉄砲(@without-a-gun)
- ベストアンサー率60% (259/431)
ジャクソンさんの発言は、あまり科学的に正確ではありませんが、 「赤ちゃん達は、小さな体に不釣り合いなほどに高い暴露率(キログラム体重当たりにすると高い暴露量)で暴露している。」 と言っています。 つまり、体重当たりの暴露量で考えると、同じ摂取量でも、体重の少ない赤ちゃんにとっては高い暴露レベルであるということです。 ここで、「暴露」は、「ばくろ」と読み、本来の漢字表記は、「曝露」です。
お礼
ご回答ありがとうございます。on a high kilogram body weight basisの部分ですが、僕は最初、high kilogram が body weight にかかって、「キログラムの重い体重を基準にすると」という意味にかな、と思いました。回答者様は「キログラム体重当たりにすると」と訳されていますが、on a high kilogram body weight basisの構造はどの様になると思いますか?
お礼
ご回答ありがとうございます。僕も「high」がある事で、この文が何を言いたいのか分かりませんでした。無視する、という手もありますね。ありがとうございました。お世話になりました。