- ベストアンサー
VOAの記事より
英語やり直し組みです And, this project will have to involve not just America and Europe as in 1945, but the entire community of nations. So, once again, leaders will have to show vision and determination, because, just as in 1945, we will have to understand that it is only by rising to the challenges of change that we can at all times guarantee our prosperity and security now and into the future. (1)最後のinto the futureの意味に少し自信がありません。 intoなので変化のような意味を感じるので「現在から未来まで」なのでしょうか? それともin the futureと同じように「現在と未来」なのでしょうか?もしそうならinto the futureとin the futureの違いは何なのでしょうか? Brown's ambitious plan sets out Britain's position just two weeks before global environment ministers meet in Bali to work on a successor agreement to the Kyoto protocol on global warming, which expires in five years. (2)最後のwhichの指すものがよくわからないです。 「ブラウン首相の熱望する計画は地球環境大臣が京都議定書の後釜となるものを作成するためにバリで会うちょうど2週間前にイギリスの立場を明らかにした」「○○は5年で終了する」 何なのかがわからないです。。。 それとin five yearsを「5年で」としましたがそれならat five yearsになるようにも感じました。どちらでもいいのでしょうか? お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)now and into the future で「現在そして将来に向けても」ということではないでしょうか。今から未来までずっと続けてという感じがintoでは出ますが、in the future とすると今と未来とが連続していなくて別々なものに感じられるように思います。 (2)「5年で期限の切れる京都議定書」でしょう。 「5年たったら」ということですので、この場合の前置詞はinでないとまずいと思います。
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
■(1)第二次世界大戦時、英米が協力した様に、地球規模での取り組みが必要とされている。当時の指導者達と同様の見通しと決意が求められているのは当然だし、我々自身も、今の繁栄と安全を来たるべき未来に向かって保証するという変革への挑戦へ立ち上がるという認識を新たにする必要がある。 into the future - 未来に向かって(のニュアンス) in the future - 単に(未来の) ■(2)訳文省略 in five year - 丁寧に書けば、「in five years to come」=「来るべきこの五年以内に」
お礼
回答ありがとうございました。 >into the future - 未来に向かって(のニュアンス) 今まであまり気にしていなかったのですが正にin+toのようなニュアンスなのですね。そもそも変化というのもin+toですね。 >「in five years to come」=「来るべきこの五年以内に」 五年で、ではないのでatだとおかしいですね。 ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。 >in the future とすると今と未来とが連続していなくて別々なものに感じられるように思います。 続いていない、変化のニュアンスがない、といったところなのですね。 現在から未来にかけて~のような意味をnow and into the futureという言い方が出来るとは全く思いつかなかったので少し自信が持てませんでした。 >「5年で期限の切れる京都議定書」でしょう。 京都議定書って後5年も持つのですね。。。知らなかったです。。。。 もうすぐ切れるから次の事を決めようとしているのかと思っていました。知識不足ですね。。。 ありがとうございました。