• ベストアンサー

VOAの記事より/受身で肯定の意味になる単語

英語やり直し組です Secretary Gates is using his meetings with Iraqi government officials to press them to use the relative lull in violence to pass key reconciliation legislation and to improve government services to Iraqi citizens. (1)to press them to use …は「…を彼らに使わせる~」のような意味なのでしょうか? to pressureと同じように考えたのですが、もしそうならto pressure 人 to doとto press 人 to doではどのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか? Asked when the declining violence might allow the United States to begin removing its heavy military machinery and equipment from Baghdad, Gates said the question itself speaks to the progress that has been made. (2)Gates saidの後の言いたいことがわかりません。。。 「いつ減少している危険がアメリカに撤退し始める事を許すのか?」と尋ねられて「その質問が作られている進展(どのような進展?)について話す」ではいまいち意味がわかりません。。。 その質問が答えている、のような意味なのかもしれませんがいまいち意味がわからないです。。。 (3)上の質問とは関係ないのですがdetermine,resolve,aimなどの決心する~狙う~といった意味の単語は「be -ed」のいわゆる受身と言われる形になっても意味が変わらない事があると思うのですが、このようなことは感覚的に身につけるしかないのでしょうか? 一応自分の中で「決心する、も決心される、も自分の意思であり同じ事」という風に理解はしているのですが初めてみた時はいつも間違えます。。。concern,involveなども同じような感じで覚えていますが、こういった単語は一度見て感覚的に覚えるしかないのでしょうか? お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

>(1)to press them to use …は「…を彼らに使わせる~」のような意味なのでしょうか?to pressureと同じように考えたのですが、もしそうならto pressure 人 to doとto press 人 to doではどのようなニュアンスの違いがあるのでしょうか? pressもpressureも、ほぼ同じ意味で、相手に圧力をかけて何々をやらせるということです。pressの方が、どちらかと言うと、急激に圧力をかけるという連想が働くと思います。 Asked when the declining violence might allow the United States to begin removing its heavy military machinery and equipment from Baghdad, Gates said the question itself speaks to the progress that has been made. >(2)Gates saidの後の言いたいことがわかりません。。。 No.1の方が言われているとおりです。 >(3)上の質問とは関係ないのですがdetermine,resolve,aimなどの決心する~狙う~といった意味の単語は「be -ed」のいわゆる受身と言われる形になっても意味が変わらない事があると思うのですが、このようなことは感覚的に身につけるしかないのでしょうか? 受身は、ほぼみんな状態を示します。進行形も同じで、be動詞があるのはそのせいです。つまり、I determined/resolved/aimed to...は、みな「~をすることを決心した・心に決めた・ねらいを決めた」のような、そのときの動作の意味になるのに対し、受身は、I was determined などで、「私は決心していた」のような状態を示します。 concern/involve などの受身も同じで、「(すでに)そうなっている」と言う状態を示します。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 >受身は、ほぼみんな状態を示します。進行形も同じで、be動詞があるのはそのせいです。 受身も進行形も動詞はbe動詞なのでI was determinedなどは状態を示しているのですね。 頭ではなんとなく理解できているつもりなんですが、やはり一度目にしないと使いこなすのは難しいような気がします。。。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.3

(1) press somebody to do something と pressure somebody to do something では意味が違うと思います。 press ( = persuade) to try hard to persuade someone to do something, especially by asking them many times: 何度もお願いして、やってもらえるよう説得する。 pressure to try to make someone do something by making them feel it is their duty to do it プレッシャーをかけてやらせる。 Longmanの説明では上のようになってます。pressだと下手に出る感じですかね。 (2)答えが出ていますので割愛 (3)これも答えが出ていますね。 he is determined は受身ではないということです。この場合 determined は形容詞であって having a strong desire to do something, so that you will not let anyone stop you という意味です。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 >Longmanの説明では上のようになってます。pressだと下手に出る感じですかね。 質問してからも色々調べたのですがpressでも「~させる」のような意味もあるみたいですしpersuadeだと説得する~というよりも説得して○○させる~意味の方が強そうですし同じ「~させる」だけどpressの方が「(言って)~させる」のような意味なのかもしれませんね。 >he is determined は受身ではないということです。 これは私の説明が悪いのかもしれませんが「be-ed」の形を私は全部「受身」という言い方をしているだけです。。。 このdeterminedやfinished,committedなども形容詞として考えるのはわかるのですが日本語の意味が「~される」になるかならないかの判断でよく間違えるので、何かいい方法はないか、と思い質問させて頂きました。 ありがとうございました。

noname#45749
noname#45749
回答No.1

さしあたり(2)だけに回答します。 この記事の背景には「バグダッドの治安は回復しているか」という疑問があります。 アメリカは爆弾事故の件数が減少傾向にあり、治安は回復にむかっているとしています。 一方、これは一時的な減少にすぎないという見方があります。 そこで、解釈ですが、removing its heavy machinery and equipment は「重火器を引き上げる」(まだアメリカ軍自体が撤退するというところまでは質問していません)ことになるのか、と聞かれたGates 国防長官が、「そういう質問が出てくるようになったこと自体が状況が改善している証拠だ」と言っているものです。これは、事態が改善していると言っているアメリカ政府の立場そのものであるわけです。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 >removing its heavy machinery and equipment は「重火器を引き上げる」(まだアメリカ軍自体が撤退するというところまでは質問していません)ことになるのか、と聞かれたGates 国防長官が、「そういう質問が出てくるようになったこと自体が状況が改善している証拠だ」と言っているものです。 ありがとうございます。 「その質問が答え」という意味がやっとわかりました。。。 なんとなくはわかっていたのですが回答者様の回答でやっと完全に理解できました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう