• ベストアンサー

reapplyという単語

予備校のセンター模試にreapplyという単語が出ました。 Of course I had to suffer the inconvenience of having to reapply for them later. という文の中にあるのですが、この単語を辞書などで調べてもヒットしません。 私の予想では[re]+[applyという単語]の造語だと思うのですが、造語について詳しいことを知りません。 (1)reapplyの意味 (2)造語なのかどうか (3)造語を作る際のルール この三つを教えて下さい

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

(1)(i)再び適用する/(ii)再び志願・申請する ここは(ii)の自動詞の意味です。 参考までに…岩波大英和にはなく Genius にはありました。 (2)造語と言えば造語です。接頭辞がついたものははじめは全部造語です。ただそれが定着するかどうかです。reapply について言えば、辞書によってばらつきがあることからあまり多用されない、比較的新しいということが言えます。これは質問者さんの考える「造語」ではないでしょう。 (3)辞書にない単語でも新たに作ることができますが何事もやり過ぎはいけません。 接頭辞・接尾辞をつけるときはその意味が一般に理解される意味であることが必要です。 re- の意味を調べると「反復/後ろ/退く/互いに/再び」というようにたくさんの意味があります。このうち今でも造語力のあるのは「再び」だけです(この意味のときは第2アクセントを持ち [ri:] と発音されますが文字ではもちろん分かりません)。「相互に叩く」というつもりで *rebeat などと書いても「再び叩く」としか理解されません。 一時的な造語(臨時語 nonce words)は作らずとも別の表現で表せるものです。にもかかわらず作るということはそれなりの効果を狙ったものです。受験などでは作るべきではありません。 自分で作ることはなくても目にすることはあるかもしれません。比較的よく見られる、辞書に出ていないものとしては ・re-動詞「再び…する」 ハイフンがつくことも多い。recover/re-cover のように既存の語と区別する場合、re-enter のようにeが連続するときは特に。 ・名詞-like「…のような」 e.g. rose-like, sulfur-like これもあまりなじんでいないものはハイフンをつけることが多い。 ・名詞-wise/ways「…的には」 e.g. techniquewise, salarywise これは略式語とされ多用を嫌う人も多い。かしこまった文では現れにくい。 ・固有名詞-ize, -ify「…のようにする、…様式にする」など。 さらに名詞形 -ization, -fication もあり。 これは完全に臨時語で引用符で囲むこともある。雑誌などの記事では見られるがかしこまった文では見られない。

Youmi327
質問者

お礼

とても詳しいご解説有り難うございます。 接頭辞や接尾辞といったものの定義を詳しく知りませんでしたが、調べたところ、日本語にも新〇〇とか反〇〇といったように存在するのですね。このようなものは文法に当るのでしょうか・・・。あまり大学受験向けの参考書に載っているのを見かけません。なんとなく単語の曖昧な意味だけは分かっていたのですが。

その他の回答 (1)

noname#29166
noname#29166
回答No.1

1)他動詞で~を再適用する。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=reapply&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=05929300 を参照にどーぞ。

関連するQ&A

  • 英文の和訳を教えてください!

    以下の英文の和訳を教えてください! よろしくお願いします! Their hope is that Karen Overall can help them change his behavior. If she can't, they face the painful prospect o f having Emerson euthanized. Five million dogs a year in the U.S. suffer that fate, most offen because of behavioral problem. Most probrem dogs, according to Overall, aren't really sick. It's just that the behaviors bred into them are a poor match for the life they're asked to lead.

  • 等位接続詞を共通修飾する単語を、区別できません

    こんにちは、ご閲覧ありがとうございます。 どの単語とどの単語が、等位接続詞で繋がっているのかということはわかるのですが、 接続詞(例:if、that等)や修飾語(with等)が入っている時に、 それが等位接続詞を共通して修飾しているのかどうかを区別する事が出来ません。 何か一定のルールはありますか? 例えばですが、 a child swiftly and seemingly without much effort learns to speak and understand. swiftlyとseeminglyが等位接続詞で繋がっていて、 それら2つの単語を共通して修飾するのがwithout much effortだと思っていたのですが、 実際はseeminglyのみを修飾していました。 どうしてseeminglyのみを修飾するのでしょうか。理由が分かりません。 また、別の文章になりますが、 one must be fond of people and trust them if one is not to make a mess of life. be fond of people と trust themが等位接続詞で繋がっていて、 if~はtrust themのみを修飾すると思っていましたが、 実際はbeとtrustの両方を共通して修飾していました。 これも何故でしょうか?

  • 単語の訳し方教えてください

    英語勉強し始めの小生ですが、以下の英文について単語の訳し方を ご教授願います。 英文1 My name is cala.I work as a buyer.I always try to find the best products at the best price. of course we have our regular suppliers. but l also search for new products,new suppliers,and special offers on the internet. 上記英文で[special offers]をどのように訳せばいいのでしょうか? 英文2 here is our weekly statistics report for ourwebsite.As you can see here,we had a total of 4542 hits this week.That's very good -a lot more than we usually have.The average time for each session is 1.5 miuntes.that's quite normal. 上記英文で[session]の訳し方はどうなるのでしょうか?

  • 分詞構文 having to smile ------に就いて

     原文です  Her father said,"Do you hear that funny sound in their throats?" She nodded,having to smile at the burping sound of water gargling through gargoyles' throats. "They're gargling",her father told her.  就いては質問です。  having to smile atの前後の和訳は或る訳者によれば「彼女はうなずき、ガーゴイルの喉を水がごろごろ流れる音を聞いて笑みを漏らした」となっています。  ここの部分を、平叙文にすると”She nodded and had to smile at -----"となるのでしょうか。 having to smile at のあたりを直訳するとどうなりますか。have to の使い方がよく分かりません。  教えてくださいませ。

  • 単語の意味を教えてください。(1)

    刑事コロンボを読み、わからない単語がたくさんありました。 わからない単語は、[ ]内です。 1 When Paul Drury was offscreen and touched his left earlobe with his left index finger.[offscreen] 2 “It wuz,”said McGinnis. “Guarded fer him,so's he could get off his shot.[wuz][fer] 3 Claim inconsistent with statements of numerous other witness. [inconsistent] 4 A com-symp,as everybody knows.[com-symp] 5 A murmur went through the studio audience.[murmur] 6 There was too goddamn much light on McGinnis.[goddamn] 7 They had scurried off into the cover of the brush that was encouraged to grow to ancester the soil and prevent landslides.  [scury] 8 Both of them had had angel-hair pasta under a creamy sauce of shrimp and cab. [angel- hair pasta] 9 Tim were silent as they drank their margaritas and dipped chips in the guacamole.[guacamole] 10 Make a point of calling me first thing in the ay-em.[ay-em] 11 The exquisite leather-topped desk had been splintered to force it open.[splintered] 12 the perp doesn't seem to have gone into any other rooms.[perp] 13 And they're all made of ticky-tacky and they all look alike.[ticky-tacky] 14 One bullet went in through the occipital lobe,through the parietal lobe ,and into the corpus callosum. [callosum] 15 The second shot went in through the temporal lobe, up through the limbic lobe,and all the way into the frontal lobe.[temporal lobe] [limbic lobe][frontal lobe] 他にもたくさんありますが、まずは上記分だけ御願いします。

  • rabbit hole

    Today, nothing is going right. You receive disappointing news. You’re late to work, of course, after spilling coffee all over your clothes. You didn’t get much sleep because you’re thinking of everything you needed to do yesterday. You’re also late paying your bills. You pick a fight with your partner. The rain pounding on the pavement feels like it’s pounding directly on your head. You fall down the Facebook rabbit hole, and don’t emerge until an hour—let’s be honest, several hours—later. https://psychcentral.com/blog/when-youre-having-a-hard-day/ fall down the Facebook rabbit holeはどのような意味でしょうか?(以前似たような質問をしたのですが、見返しても分かりませんでした) よろしくお願いします

  • 和訳をお願いします。

    先ほども助けて頂いたのですが、連続ですみません。 自分の英語力の無さで悲しくなります・・・ Right through the ages there have been Jews, through all the ages they have had to suffer , but it has made them strong too ; the weak fall, but the strong will remain and never go under ! という文章なんですが・・・ 申し訳ありませんが、力を貸してください。お願いします。 出来ましたら翻訳サイトは使わずにお願いします。

  • 英訳してください。

    people did not need statistics to know that their societies were growing rapidly.but had the information been available the figures would have proved them right.the population of Europe had been about 100 million in 1650, was almost 170 million a century later, and by 1800 was well past 200 million.

  • 上手な日本語訳にしてください。

    上手な日本語訳にしてください。 ‘’ I couldn’t believe it, ‘’ Sato says. ‘’ The excitement came later, gradually.’’ But at the same time, Sato knew what awaited him after the initial euphoria had subsided. It began immediately, as the seven other players in his group-mostly business associates-gave him \5000 each as a congratulatory gift. To thank them, Sato was supposed to organize a special dinner for them all. Next, he had to give serious thought to what gifts he would present-and to whom-to commemorate his in one.

  • MSNのメッセンジャー

    普通にオンラインにはなるのですが、Hotmailの確認がエラーと表示され見ることができません。一回、アンインストールしたのにも関わらず解決できません。表示されるメッセージはこれです。 Due to an internal error your request cannot be processed. We apologize for the inconvenience. Please try again later. If you are attempting to reactivate your account, we're sorry but your request cannot be processed at this time. Please do the following: Close all web browser windows. Restart your web browser. Return to http://www.hotmail.com to sign in. 解決方法を教えてください