Investigating the Truth and Ensuring Safety: VOA Article

このQ&Aのポイント
  • Discover the truth behind the incident in Myanmar and ensure the safety of Japanese residents.
  • Urge rulers to negotiate seriously with democratic movements and exercise restraint.
  • Building a road towards democracy is the wish of the international community.
回答を見る
  • ベストアンサー

VOAの記事

英語やり直し組みです Firstly, I am going to Rangoon to investigate the truth behind the painful incident of a Japanese national who was killed, and to ensure the safety of Japanese residents in Myanmar," Yabunaka said. "Secondly, and this is the wish of the whole international community, to urge the rulers not to use force and to exercise restraint, negotiate seriously with the democratic movements of the country and start building a road towards democracy." to urge以下の意味がよくわかりません。 (1)and to exercise のtoはto useではなくto urgeと同列?なのでしょうか?to useと同列?と考えるとto exercise restraintにもnotがかかって変に感じます。 (2)(1)と関係があるのかもしれませんがto exercise restraintはどういう意味なのでしょうか? to restrain exerciseなら「行動を制限する」だと思いますが逆だと「抑制を行動する??」よくわかりませんし、同じような意味なら逆のほうがわかりやすいように感じます。 (3)to urge~restrant,はnegotiateの内容みたいなものでしょうか? お願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1

(1)to urge the rulers not to use force と、 to urge the rulers to exercise restraint を、 and で結んだものです。 (2)to exercise restraint・・・抑制された行動をとる というような意味です。 exercise は、~を実行する というような意味を持ちます。 (3)negotiate 以下も to urge the rulers に続いています to urge the rulers to negotiate with the democratic movements and (to urge the rulers to) start building a road towards democracy." ということです。 これでわかりますか?

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 notの使い方を間違えていました。。。 来た二つ目の理由はrulersに力を使わないことと抑制された行動を取ることと交渉することを説得すること、って事ですね。 何故かnotがand以下にもかかるように感じていました。。。。。

関連するQ&A

  • to不定詞の修飾関係で泥沼にはまりました

    Firstly, I am going to Rangoon to investigate the truth behind the painful incident of a Japanese national who was killed, and to ensure the safety of Japanese residents in Myanmar," Yabunaka said. (1)and to ensureになっているのは、ensureはinvestにではなく、am goingにかかっているということを示すためでしょうか? "Secondly, and this is the wish of the whole international community, to urge the rulers not to use force and to exercise restraint, negotiate seriously with the democratic movements of the country and start building a road towards democracy." この文が分からないんですが、以下、考えついた修飾パターンを示します (2)始めの to urge .......to exercise restraint が形容詞用法でwishを修飾し、negotiate 以下は呼びかけの命令文 (3)to urge .......to exercise restraint は副詞用法でnegotiate以下は呼びかけ(命令) (4)to urge .... not to useまでがwishを修飾する形容詞用法でand to exercise restraintが副詞用法、以下は全て呼びかけ ←の場合、普通community to urge the rulers not to use force, exercise restraintとするでしょうか? (5)to urge .......to exercise restraintとnegociateが副詞用法or形容詞用法でstartだけが呼びかけ (6)to urge .... not to use...and (not) to exercise(拘束力を行使させないよう説得すること)... で to urge ......, (to) negotiate........and (to) start.... (すべて形容詞用法のurgeにかかっている) (7)to urge .... not to use...and to exercise... で to urge ......, (to) negotiate........and (to) start.... (すべて形容詞用法のurgeにかかっている) (8)to urge .... not to use...and (not) to exercise(拘束力を行使させないよう説得すること)... でthe wish.... (to) negotiate........and (to) start....(urge=to useとnot to excercise, wish=to negotiateとto start) (9)to urge .... not to use...and to exercise... で the wish ......, (to) negotiate........and (to) start.... (urge=to useとexcercise, wish=to negotiateとto start) (10)the wish... [to urge .... not to use...and (not) to exercise(拘束力を行使させないよう説得すること)]... (to) negotiate........and (to) start....(exercise以外すべてwishにかかっている) (11)the wish... [to urge .... not to use...and to exercise...] (to) negotiate........and (to) start....(exercise以外すべてwishにかかっている) (12)the wish... to urge .... not to use...and (not) to exercise(拘束力を行使させないよう説得すること... (to) negotiate........and (to) start....(exerciseも含めすべてwishにかかっている) (13)the wish... to urge .... not to use...and to exercise... (to) negotiate........and (to) start....(exerciseも含めすべてwishにかかっている) (8)、(6)~(13)の場合、何故わざわざto不定詞を省略するのでしょうか? パターンがありすぎて泥沼にはまった感じです。 ゴチャゴチャして分かりにくい質問文ですが、見分け方のコツなどを教えてください

  • 再質問(すみません)

    英語やり直し組みです 一度締め切ってからの再質問で申し訳ありません。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3392344.html で質問したのですが少しわからないことがまだありましたので再度質問させていただきます。 Firstly, I am going to Rangoon to investigate the truth behind the painful incident of a Japanese national who was killed, and to ensure the safety of Japanese residents in Myanmar," Yabunaka said. "Secondly, and this is the wish of the whole international community, to urge the rulers not to use force and to exercise restraint, negotiate seriously with the democratic movements of the country and start building a road towards democracy." 後半to urge以下がよくわからなかったのですが全てto urge the rulers以下に繋がるということは理解できました。 つまりuse,exercise,negotiate,startは同じような感じだと思うのですが、何故exerciseだけtoが付いているのでしょうか? お願いします。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です Baratashvili says he prefers not to believe that Georgian leaders, who declare principles of democracy and free speech, would give an order to vandalize and destroy everything that happened to be in the way. (1)vandalize and destroyのニュアンスがわかりません。 「彼はその方法で偶然起きた破壊する命令をグルジアのリーダーが与えただろうと言う事を信じたくない」のようなニュアンスだと思うのですが、vandalize and destroyは同じ意味だと思うのですが何故繰り返すのでしょうか?強調だと同じ言葉の繰り返しだと思うのですが、同じ意味の違う単語の繰り返しはどういう意味なのでしょうか? But an American businessman from Atlanta, Georgia and chief executive officer of Imedi TV, Louis Robertson, is less charitable. (2)意味がわかりません。。。 Georgia andがどういう意味なのかがわからないです。 Georgiaとその前のカンマを無視すると「アトランタからのビジネスマンとImedi TVの最高責任者ロバートソンは(Baratashviliより)慈悲深くない」というように意味はわかるのですが、, Georgiaは何を意味しているのでしょうか? お願いします。。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です But after a three-hour long talk with Hamas officials earlier in the day and photos circulating of the ex-US president being embraced by a Hamas official, Mr. Carter seemed to have whole-hearted support by the mostly Arab audience he spoke to. (1) circulating of について これはどういう使われ方なのでしょうか? circulating of…で…として循環(広まって?)いる、というような意味にでもなるのでしょうか?もしそうならofではなくasなどのように思えますしofでこのような意味になるかどうかがいまいちわかりません。。 (2)またこのand photosはどこに繋がるのでしょうか? and~Hamas official, までがなくても意味がわかるのでどこに繋がるのかがよくわかりません。。。 久しぶりの質問ですがお願いします。。。

  • voaの記事より

    英語やり直し組です 二度目の質問で申し訳ありません。 Shabbab fighters, led by men trained by al-Qaida and the Taliban, are fighting not only to throw Ethiopians out of Somalia, but to return the country to strict, Islamic rule. (1)最後のto strict, Islamic rule.がわかりません。。。 「シャバブはソマリアからエチオピア人を追い出すだけではなく国を取り返すために戦っている」のような意味だと思うのですが最後のto strict, Islamic rule.がどういう意味なのかわかりません。。 カンマを無視して「厳密なイスラム規則(の状態)に国を取り返す」という意味なのでしょうか?なんとなく意味はわかりますがそれだとカンマがあまりにも意味がなく思えます。。。 お願いします。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です "We have gone in at very high levels of the Sudanese government to say that if there is any support from the Sudanese government to these rebels that that should end immediately, and that any influence they might have with the rebels they should use in order to tell them to withdraw," (1)go in at …to sayについて atは必要なのでしょうか?確かにatがないとhigh levels of the Sudanese governmentが場所?のように感じるので少し変な感じもしますがなくてもいいように感じます。なくても意味は通じるのでしょうか? (2)that that should end immediatelyについて 何故thatが二つあるのでしょうか?カンマの代わり?なのでしょうか? if there is any support from the Sudanese government to these rebels, that should end immediatelyのような意味なのでしょうか? (3)any influence they might have with the rebels they should use in order to tell them to withdrawについて このuseの目的語はany influenceなのでしょうか?それともrebelsなのでしょうか? 私にはany influenceに見えたのですが、このように二つの文の目的語を最初に置くのが可能かどうかがよくわかりません。they should以下の目的語はrebelsというのなら何も問題はないのですが、それだと意味が少し変に見えます。。。 つまりhe likes that movie.とshe saw that movie.を That movie he likes she saw.のような使い方は可能なのでしょうか? また可能の場合、今回のrebels,any influenceのように目的語を間違えたりはしないのでしょうか? お願いします。。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です "Freedom does not know borders. Here, in our Uzbekistan the government tries to control the borders, with the help of Tajik and Kyrgyz colleagues. Nevertheless all kind of ideas of are spreading here. Democratic as well as extremist and radical ideas." (1)Nevertheless以降がよくわからないです。。。 all kind of ideas of are?これはどういうことなのでしょうか? ofが要らないように思えます。(2)の質問と関係あるのかもしれませんがofは必要なのでしょうか? (2)Democraticの前のピリオドは必要なのでしょうか? Democratic以降は名詞だと思うのですが何故ピリオドで区切る必要があるのでしょうか? idea繋がりなので(1)の質問のall kind of ideas ofと関係があるのかもしれませんがこれは文法的に説明できるのでしょうか? お願いします。。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です "But that does not mean that we are talking to terrorists, that does not mean that we are talking to human rights violators; what that does mean is that we are trying to bring as many people under the big tent of the government of Afghanistan to support the ongoing peace process in this country," (1)bring as many peopleのasは必要なのでしょうか? big tentはうまい訳がわからないので直訳ですが「それはテロリストや人権違反者との会談を意味しているのではなく、この国で進行中の平和協定をサポートするアフガニスタン政府の大きなテントの下にたくさんの人々を置くことを試みている事を意味している」 のような意味だと考えました。 ただこれだとas many peopleのasが要らなく思えます。。。 bring as many people underだとどういう意味になるのでしょうか? Their task was to determine whether the country's Electoral Commission was able to hold fair and credible elections after a political race that has been too close to call for months (2)最後のcall for monthsがわからないです。。。 「近すぎていたから数ヶ月を求められない?」 「数ヶ月を求めるには近すぎる?」 選挙戦は数ヶ月もかからない、という意味でしょうか? もしそうなら回りくどい言い方のように見えます。。。 that could be finished in monthsのような言い方では駄目なのでしょうか? お願いします。。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組みです And, this project will have to involve not just America and Europe as in 1945, but the entire community of nations. So, once again, leaders will have to show vision and determination, because, just as in 1945, we will have to understand that it is only by rising to the challenges of change that we can at all times guarantee our prosperity and security now and into the future. (1)最後のinto the futureの意味に少し自信がありません。 intoなので変化のような意味を感じるので「現在から未来まで」なのでしょうか? それともin the futureと同じように「現在と未来」なのでしょうか?もしそうならinto the futureとin the futureの違いは何なのでしょうか? Brown's ambitious plan sets out Britain's position just two weeks before global environment ministers meet in Bali to work on a successor agreement to the Kyoto protocol on global warming, which expires in five years. (2)最後のwhichの指すものがよくわからないです。 「ブラウン首相の熱望する計画は地球環境大臣が京都議定書の後釜となるものを作成するためにバリで会うちょうど2週間前にイギリスの立場を明らかにした」「○○は5年で終了する」 何なのかがわからないです。。。 それとin five yearsを「5年で」としましたがそれならat five yearsになるようにも感じました。どちらでもいいのでしょうか? お願いします。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です "Of course, any sort of denunciation of violence by governments in the region is positive if continued over time. And if backed up by actions, those denunciations help create a climate whereby violence is not a political tool. So while denunciations are useful, they need to be backed up by actions," (1)全体の意味がわかりません。。。 省略しますが最初のdenunciation is positiveが特にわからないです。。 「その地区の政府による様々な危険の非難は…明らかです?」 その後のif continued over timeは「長い時間続けたら」くらいの意味だと思うのですがcouldなどもないと変に見えますしdenunciation is positiveがイメージできないです。。。 those denunciations help create a climate whereby violence is not a political toolもわからないのですが「これらの非難は危険は政治的道具ないという風潮を生み出すのを助ける?」危険は『危険な行為』なのかもしれませんがそれでも意味がわからないです。。。 お願いします。。