• ベストアンサー

再質問(すみません)

英語やり直し組みです 一度締め切ってからの再質問で申し訳ありません。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3392344.html で質問したのですが少しわからないことがまだありましたので再度質問させていただきます。 Firstly, I am going to Rangoon to investigate the truth behind the painful incident of a Japanese national who was killed, and to ensure the safety of Japanese residents in Myanmar," Yabunaka said. "Secondly, and this is the wish of the whole international community, to urge the rulers not to use force and to exercise restraint, negotiate seriously with the democratic movements of the country and start building a road towards democracy." 後半to urge以下がよくわからなかったのですが全てto urge the rulers以下に繋がるということは理解できました。 つまりuse,exercise,negotiate,startは同じような感じだと思うのですが、何故exerciseだけtoが付いているのでしょうか? お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.1

Yabunaka さんは日本人ですね。その彼の言ったことばを英訳したもののようです。 「次に そして これは全世界の願いです。つまり支配者たちに武力行使をさせないようそして拘束力を行使させないよう説得すること。ミャンマーの民主化運動家と真剣に交渉し そして民主化への道を築きはじめましょう。」 私は negotiate.... and start... にはtoはかかっていないと思います。詳しい文法はわかりませんが 意味は上記のようになります。 ややこしい文章ですが wish がどういうものかを説明していると考えます。 始めの to urge .......to exercise restraint がひとかたまり。そして negotiate 以下は呼びかけの命令文と捉えると訳がまとまります。 いかがでしょうか。 もう一つの考え方は to urge ....以下の to exerciseは not to use...and (not) to exercise... で to urge ......, (to) negotiate........and (to) start.... です。 こちらの考えですと 「次に そして これは全世界の願いです。つまり支配者たちに武力行使をさせないようそして拘束力を行使させないよう説得すること。ミャンマーの民主化運動家と真剣に交渉し そして民主化への道を築きはじめることです。」 このほうが当たりかな。。。 そうですね。こちらですね。 to が続くので混乱しますが to exercise を残しているのは notにつながることを意味しているのでしょう。 negotiate start に to がついていないのは 最初の to urge につづいているからですね。 ご理解の一助となることうを祈りつつ・・・

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 >to exercise を残しているのは notにつながることを意味しているのでしょう。 negotiate start に to がついていないのは 最初の to urge につづいているからですね。 全てが二つ目(わかりにくいかも)のtoに繋がっているわけではないのですね。というかやはりexerciseにもnotがかかっているのですね。 私も最初not to exerciseのように感じたのですが「抑制を行動しないこと」という意味不明な日本語に感じて、to exerciseがどこに繋がるかが理解ませんでした。 しかし「拘束力を行使しない」ならnotがかかっても普通の文ですね。。。 長くなりましたが、use=exercise urge=negotiete=start ということですよね?(少し締め切るのが早かったかもしれません。。。。)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.2

ご質問は、本動詞 + to不定詞、to不定詞 and to不定詞 というような 文章で、2つ目以降の to不定詞の to が省略されるのはなぜか? ということでしょうか? たしかに、本来ならば、すべて to が必要なはずですが、 実際には省略される例をよく見ます。 英語では、同じ言葉やわかりきったことの繰り返しを嫌う という性質があるので、同じ音(to)の繰り返しを避けるために省略されているのかもしれません。 形は違いますが、 I am going to go to see a doctor. も、現在では、 I am going to go see a doctor.  が普通です。 同じように、to の繰り返しが「くどい」感じがするので、 避けているのかもしれません。 また、新聞や雑誌では、スペースの関係で、限られた紙面に できるだけ情報を詰め込もうとして、省略しても誤解がおきないものは ひたすらけずる という事情もあるのかもしれません。 ここで「省略しても誤解がおきない」というのは、 教育を受けたネイティブスピーカー同士のことで、 英語の学習者にとっては混乱の元というのは、よくあることだとは思いますが。 参考にもならないレスで申し訳ないです <(_ _)>ペコリ

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 締め切っておいて実はまだ答えが確実にわかったわけではないのですが、to exerciseはnot to useと同じでnegotiateとstartはurgeと同じような物という風に理解しておきます。 もう一人の回答者様の答えに書いてありますが、 exercise=use urge=negotiste=start これなら二つ目のexerciseにtoが付き、negotiateとstartにtoがついていない理由がわかります。 …見た時は自信あったのですが、書いてると若干自信がなくなってきました。(少し締め切るのが早かったかもしれません。。。。)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • VOAの記事

    英語やり直し組みです Firstly, I am going to Rangoon to investigate the truth behind the painful incident of a Japanese national who was killed, and to ensure the safety of Japanese residents in Myanmar," Yabunaka said. "Secondly, and this is the wish of the whole international community, to urge the rulers not to use force and to exercise restraint, negotiate seriously with the democratic movements of the country and start building a road towards democracy." to urge以下の意味がよくわかりません。 (1)and to exercise のtoはto useではなくto urgeと同列?なのでしょうか?to useと同列?と考えるとto exercise restraintにもnotがかかって変に感じます。 (2)(1)と関係があるのかもしれませんがto exercise restraintはどういう意味なのでしょうか? to restrain exerciseなら「行動を制限する」だと思いますが逆だと「抑制を行動する??」よくわかりませんし、同じような意味なら逆のほうがわかりやすいように感じます。 (3)to urge~restrant,はnegotiateの内容みたいなものでしょうか? お願いします。

  • to不定詞の修飾関係で泥沼にはまりました

    Firstly, I am going to Rangoon to investigate the truth behind the painful incident of a Japanese national who was killed, and to ensure the safety of Japanese residents in Myanmar," Yabunaka said. (1)and to ensureになっているのは、ensureはinvestにではなく、am goingにかかっているということを示すためでしょうか? "Secondly, and this is the wish of the whole international community, to urge the rulers not to use force and to exercise restraint, negotiate seriously with the democratic movements of the country and start building a road towards democracy." この文が分からないんですが、以下、考えついた修飾パターンを示します (2)始めの to urge .......to exercise restraint が形容詞用法でwishを修飾し、negotiate 以下は呼びかけの命令文 (3)to urge .......to exercise restraint は副詞用法でnegotiate以下は呼びかけ(命令) (4)to urge .... not to useまでがwishを修飾する形容詞用法でand to exercise restraintが副詞用法、以下は全て呼びかけ ←の場合、普通community to urge the rulers not to use force, exercise restraintとするでしょうか? (5)to urge .......to exercise restraintとnegociateが副詞用法or形容詞用法でstartだけが呼びかけ (6)to urge .... not to use...and (not) to exercise(拘束力を行使させないよう説得すること)... で to urge ......, (to) negotiate........and (to) start.... (すべて形容詞用法のurgeにかかっている) (7)to urge .... not to use...and to exercise... で to urge ......, (to) negotiate........and (to) start.... (すべて形容詞用法のurgeにかかっている) (8)to urge .... not to use...and (not) to exercise(拘束力を行使させないよう説得すること)... でthe wish.... (to) negotiate........and (to) start....(urge=to useとnot to excercise, wish=to negotiateとto start) (9)to urge .... not to use...and to exercise... で the wish ......, (to) negotiate........and (to) start.... (urge=to useとexcercise, wish=to negotiateとto start) (10)the wish... [to urge .... not to use...and (not) to exercise(拘束力を行使させないよう説得すること)]... (to) negotiate........and (to) start....(exercise以外すべてwishにかかっている) (11)the wish... [to urge .... not to use...and to exercise...] (to) negotiate........and (to) start....(exercise以外すべてwishにかかっている) (12)the wish... to urge .... not to use...and (not) to exercise(拘束力を行使させないよう説得すること... (to) negotiate........and (to) start....(exerciseも含めすべてwishにかかっている) (13)the wish... to urge .... not to use...and to exercise... (to) negotiate........and (to) start....(exerciseも含めすべてwishにかかっている) (8)、(6)~(13)の場合、何故わざわざto不定詞を省略するのでしょうか? パターンがありすぎて泥沼にはまった感じです。 ゴチャゴチャして分かりにくい質問文ですが、見分け方のコツなどを教えてください

  • 和訳してもらえませんか。

    英字のニュースでわからないところがありました。 もしおわかりでしたら、和訳していただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。 In the past, the Foreign Ministry has helped dozens of Japanese spouses and former Korean residents of Japan who fled to China from North Korea return to Japan secretly with cooperation from Beijing.

  • 英語論文翻訳お願いします。

    Results Results of the recruitment process The study group were drawn from a population that consisted of 200 predominantly male subjects residing at the ZVAMC NHCU from October 1989 to October 1990. The recruitment period extended from October 1989 to June 100 and the exercise program was conducted from January to October of 1990. The inclusion and exclusion criteria shown in Table 1 were applied to the study population. Independent ambulation, requiring no supervision with or without an assistive device, was a prerequisite for study consideration. Because of this criterion, 112 of the NHCU residents were excluded from the study. Another 60 residents were omitted because of significant illness, dementia, leg amputation or dependence on an assistive device for ambulation. Of the remaining 28 subjects, 5were excluded because they scored above the predetermined cut off point on the Tinetti mobility assessment scale; it was felt these individuals were too functional to derive significant benefit from the intervention program. Of the 23 remaining subjects, 15 provided informed consent. Because of resource and supervisory limitation only three to four individuals could reasonably participate in the exercise sessions at any one time. Consequently, only 12 of the potential 15 subjects were actually able to participate in the study. Six subjects joined the exercise group and six the control group. After completion of the control protocol, four of the control subjects then participated in and completed the exercise protocol. Of the original subjects in the exercise group two were forced to total of eight subjects in the exercise group protocol. Selected characteristics of the subjects are described in Table 2. No significant differences were noted between the initial profiles of the exercise and control groups, although weight, length of stay and number of major diagnoses demonstrated more variability than age, height and number of scheduled medications. Baseline Testing of the Exercise and Control Subhects Baseline data for the participants who completed the study indicated that their initial scores for strength, work capacity and gait were substantially lower than age-specific nomal values recorded in the literature30 31 33.the participants demonstrated deficiencies of 21% for tinetti mobility skills, 62% for gait velocity and 56% for stride length. The exercise and the control groups were not significantly different with regard to their profile of baseline deficiencies in these functional capacities. タイプミスあったらすみません。 http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1466871

  • 英文訳お願いします

    To date no studies have reported the effects on gait and balance in the frail elderly of a combined strengthening and aerobic exercise program .Because lower extremity muscle strength has been correlated with falls, and both muscle strength and Vo2 max have been correlated with gait velocity , we considered a logical intervention to be a combined moderate to high-intentity weight training and aerobic exercise program . Accordingly , we have conducted a clinical trial of lower extremity strengthening and aerobic training in deconditioned male nursing home residents actually are candidates for a moderate to high-intensity exercise program? Can deconditioned elderly subjects participate in and complete such a program? Will the participates increase their strength and exercise capacity? Do their mobility, gait and balance scores improve? 訳してくださる方お願いします…

  • 英語論文翻訳お願いします

    Discussion The aim of the study was to evaluate the applicability, safety and effectiveness of the exercise intervention program for the population of this VA nursing home. The results indicated limited applicability, high acceptability and safety and partial effectiveness. Only~10% of the male residents of the ZVAMC NHCU were found to be candidates for the moderate to high-intensity exercise program employed in this study. Furthermore, only two of three qualified candidates consented to participate. The resulting estimate that only ~8% of the male residents were cadidates for the exercise intervention should, however, be considered a lower limit. Other appropriate candidates may have been excluded during the screening process because of the rigid criteria. The largest number of independent ambulators who were excluded from the study consisted of individuals requiring an assistive device. Of this group many fad suffered a previous stroke or hip fracture resulting in asymmetrical focal deficits. Certainly some of these individuals were physically capable of participating. Individuals with Parkinson’s disease or other early forms of progressive illness, although excluded by the screening criteria, may also have been able to participate in the study and may have benefited from the program. すみませんお願いします http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1466871

  • 英文解釈の質問です

    英訳と、ポイントを教えていただきたいです。 Veerman says that it might make sense for doctors to start asking their patients about how much time they spend in front of the TV, and to treat TV time as they would other risk factors for poor health, such as lack of exercise and an unhealthy diet. 私が分からなくなってしまった原因は、as they wouldのところなんですが、 これはどう解釈すればよいでしょうか? 最初はtreat A as Bなのかと思いましたが違う気もします。 どなたか分かる方いらっしゃいましたら教えてください。

  • 外交上のtact

    以下の日本語訳を校正して下さい。 The same restraint and good taste governed Japanese negotiations testified to the diplomatic tact of the Japanese communications. (試訳)日本人の交渉の中における同じ様に自制に富み良心的な言葉遣いが、外交上のtactを証明する。 In later years, they were crowded aside by misleading accounts, which doted on the quaintness of the Japanese. (試訳)後年、それらは日本人の風変わりさを(風潮する)諸所の誤った説明によって、時代の隅へ追いやられた。

  • よろしくお願いします

    Hermits have to interrogate the urge to become a permanent shut-in, particularly when they’re that weird mix of introvert and extrovert and happy and avoidant that most of us are. happy and avoidantはなぜ形容詞で終了しているのでしょうか?that most of us are. のthatは何にかかっているのでしょうか?よろしくお願いします

  • この、問題の訳と解答

    Plot as a function of time the power to the capacitor of Exercise 13 and the energy stored in the capacitor. 上記の訳はこれでいいのでしょうか? 「時間関数として、Exercise 13のコンデンサの能力とコンデンサに保存されるエネルギーにプロットしてください。」

このQ&Aのポイント
  • AE-20を使用してiPhone版AE lessonを使う際、音声がヘッドホンではなくスピーカーから出てしまう問題が発生しています。
  • Bluetooth接続は正常であり、アンドロイド版AE lessonでは問題なくヘッドホンから音声が出ることが確認されています。
  • iPhone版AE lessonには特別な設定が必要なのかどうかが疑問です。
回答を見る