• ベストアンサー

この、問題の訳と解答

Plot as a function of time the power to the capacitor of Exercise 13 and the energy stored in the capacitor. 上記の訳はこれでいいのでしょうか? 「時間関数として、Exercise 13のコンデンサの能力とコンデンサに保存されるエネルギーにプロットしてください。」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • info22
  • ベストアンサー率55% (2225/4034)
回答No.1

>「時間関数として、Exercise 13のコンデンサの能力とコンデンサに保存されるエネルギーにプロットしてください。」 大体の訳は以下のようかと思います。 「Exercise 13のコンデンサに対する電力およびコンデンサに蓄積されたエネルギーを、時間の関数としてプロットしてください。」

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 【至急】困っています、環境英語和訳お願いします!

    【至急】困っています、環境英語和訳お願いします! Pyramids of numbers and of biomass,however,can only provide a limited amount of information,because other criticalinformation such as the availability of energy is missing. A pyramid of biomass does not indicate if any animals had large amounts of energy stored in their bodies as fat,or how much energy in the bodies of herbivores is passed on to carnivores.

  • 訳が分かりません。

    "Use and discard," Takeshita reportedly was fond of saying in jest during the zenith of his power as fixer.辞書とかひいて単語を調べたけど文章として意味が分かりません。それぞれの単語の意味は、辞書でひけば分かりますけど、文章の意味が分からないときってどうすればいいんですか?その辺も含めて教えて下さい、お願いします。

  • 日本語訳で困っています。

    以下の英文の日本語訳で困っています。誰か教えてください。 (1)Of the 12 men who have walked on the moon, Harrison Schmitt, is the only one with scientific training in geology. (2)Schmitt's work on the Moon in 1972 ranks as one of the most exciting and productive episodes in the history of exploration. (3)His new book, Return to the Moon, is structured as a legal document, in which Schmitt argues for returning to the moon to mine the isotope helium-3. (4)He claims that because fossil fuels are limited in supply and because their extraction and use harm the environment, our world requires new sources of energy. (5)The ultimate solution, he suggests, is the generation of power by nuclear fusion-not of deuterium and tritium, as is usually proposed, but of deuterium and helium-3.

  • 英語の訳をお願いします!!

    For example as Table 1shows, the amount of magnesium in brown rice is seven time as much as that in white rice.Whole-wheat bread contain more than three time the amount of it than in white breads.There is also a large different in the amoun of potassium between refined grain foods and whole-grain foods.However,some minerals are contained in larger amounts in refined grain foods. For example, the same amount of sodium is contained in both white rice and brown rice, but white bread contains more of it than whole-wheat bread.

  • 訳お願いしますm(._.)m

    和訳お願いしますm(._.)m (1)People on Samso saw the island's future in the use of biomass. (2)Biomass is not harmful to our health or to the environment and can produce energy repeatedly. (3)Today the people have begun to say, “This renewable energy project is our project.” (4)Samso's main energy sources-wind and solar-are also renewable. (5)They have been successful in setting a model for countries that are poor in natural resources, and for the people in the world who worry about the day when fossil fuels run out. (6)No wonder this small island of about 4,000 people is visited by as many as 1,000 people every year.

  • 「~の数(かず)分だけ」は英語で?

    英語で書く資料でなんと書いてよいかわからず、困っております。 「配列Aに格納されているオブジェクトの数分だけ、関数Bを呼び出す。」 というのを英語で言うとどうなるでしょうか? Function B is called as many time as the number of Objects in Array A. のような感じでしょうか?特に"as many time as~"以下の部分がよくわかりません。 どなたか教えていただけるとありがたいです。

  • 電磁気学の問題

    まったくわかりません。とき方と答えを教えてください。 Find the energy stored in uniformly charged solid sphere of radius R and charge q. Do it threed different ways: (a) Use equation W = (1/2)∫ρVdτ (b) Use equationε0 /2(∫E^2 dτ) *integrate all space (c) Use equation W = (ε0/2)(∫E^2 dτ) + ∫VE da) Take a spherical volume of radius a. What happens as a →∞?

  • 英文の構造と訳を教えてください

    ドナルド・キーン の「JAPANESE LITERATURE」からの英文です。(INTRODUCTION) In such works the Japanese have been happiest, able as they are in them to give us their inimitable descriptions of nature, and their delicate emotional responses, without the necessity of a formal plot. この英文はhave been able to give us~とつながるのでしょうか? そうなるとas they are in them は挿入句ですか? ここの訳は、 彼らがそれら(works)の中にいるように、ですか?

  • 英文訳お願いします

    To date no studies have reported the effects on gait and balance in the frail elderly of a combined strengthening and aerobic exercise program .Because lower extremity muscle strength has been correlated with falls, and both muscle strength and Vo2 max have been correlated with gait velocity , we considered a logical intervention to be a combined moderate to high-intentity weight training and aerobic exercise program . Accordingly , we have conducted a clinical trial of lower extremity strengthening and aerobic training in deconditioned male nursing home residents actually are candidates for a moderate to high-intensity exercise program? Can deconditioned elderly subjects participate in and complete such a program? Will the participates increase their strength and exercise capacity? Do their mobility, gait and balance scores improve? 訳してくださる方お願いします…

  • 次の一文に出てくる「humming-stuff」の訳を教えてください。

    英文で「But it lay not in the power of images, or sensations, or impediments such as these, to stay the course of men who, naturally brave, and at that time especially, brimful of courage and of "humming-stuff!"」という文があったのですがその中で「humming-stuff」という単語がどうしても分りません。色々調べた結果「ハミングがいっぱい」としかどうしても訳せません。英文に詳しい方で「humming-stuff」という言葉を知っている人いい訳し方教えてください。お願いします。