• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

英単語について教えてください

COMEという単語には来るという意味以外に、「行く」という意味があるのですか? 行く=GOとどう使い分けるのでしょうか? 行きたいわという表現で、 I`d love to come.とI`d love to go. は後者はまちがっているのですか? またを would という単語ですがwillの過去形以外に、~したいという意味があるのですよね? それはwillの過去形とは全く別の使い方で現在形で使用するのですよね?たとえば、Do you like より Would you likeのほうが丁寧な言い方になるのでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数78
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5
noname#11434
noname#11434

>つまり、COMEできかれたらCOMEで返すというふうにおぼえてはいけないということですよね?  いえ、そうおぼえてもいいかもしれません。ただ、もちろん相手から聞かれなくても、自分の方からでも使えるわけですよね。"Can I come to your house from now?" (今からおじゃましてもいいかしら?)" Sure. Of course you can come."(もちろんよ、いらっしゃいな)といった感じで。人と人とのあいだでは、come は二人の間の距離が縮まる(近づく)場合、go は二人の間の距離が広がる(遠ざかる)場合とおぼえておくと良いかもしれません。  ちなみに、あとで気がつきましたが、yukaoiさんのこの質問から数日後に、共通したテーマの質問がもう一つ提起されていました。こちらですが、参考になるのでは? http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1446961  go と come 、this と that 、here と there など、基本的な言葉の遣い方なので、それだけに重要な要素ですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

本当に本当にありがとうございました。 とてもご親切にしていただいて感謝しています。 また困ったときにはどうか助けてください。 この度は本当にお世話になりました。

その他の回答 (4)

  • 回答No.4
noname#11434
noname#11434

 come についてのみお答えします。既に明快なお答えがあるので重複になってしまうかもしれませんが、分かりやすい説明は何だろう?と私も自分なりに考えて見ました。  go は「行く」で、come は「来る」。全くそのとおりなのですが、いくつかの場合について実際どういうことを指しているのか確かめてみます。  まず、主語が「わたし」ではない場合。物でもいいですし、誰かほかの人でもいいですし、とにかく「わたし」以外のものが主語の時。例えば、  A taxi came to me.  But I didn't get it.  Then it went away.  このように、「わたし」以外のものが主語の時は、物であれ、人であれ、それが「自分に近づいてくれば」comeで、「自分から遠ざかっていけば」goです。シンプルです。  次に、「わたし」が主語になる時。今度は自分自身が動くわけです。そして、今いるところから、ある別の場所に向かうわけですから、自分の感覚としては基本的に全て go です。すべて、I will go!なわけですから…。つまり、「何かに向かう」わけですよね。ところが、一方、その目的地の方から見ればそれはあなたがこちらに「やってくる」ということになりますよね。例えば、I will go to her house. と友達の家に行こうと思います。で、その友達の都合を聞くために電話します。しばらくほかのことを話していたら、友達の方から先に、Are you coming to my house now? 「今から来る?」と言ってくれました。そこで、あなたは、日本語なら「うん、行くわ」というかもしれません。でも、もう少し丁寧に言うなら、「ええ、うかがうわ」とも言いますよね。実は、これが、(Yes,) I'm coming to your house. に当たります。要するに、うかがう当の「相手の立場で見た自分の行動として」表現する時に、am coming となるわけです。  二人の人間のあいだの行き来を考えれば、一方にとっての「行く」は当然相手からは「来る」なわけですよね。ですから、二人の間で言葉が交わされるときには、相手の目線に立って自分の行動を表現するわけです。日本語にも「うかがう」「参る」「おじゃまする」ということばがあるように、「相手の目線で表現する」ということから一種の自然な敬語感覚と捉えればよいのではないでしょうか。  「話し相手」「聞き手」の立場で自分の行動を言う時、特に相手のもとに近づくことを言う時には、go と come とが逆さまになる、ということです。Will you come to my house?「来る?」と聞かれたら、「うん、行くわ」という意味で、でも、お箸の頭をむけて渡してあげるように、Yeah, I'll come. といえば、「ええ、おじゃまするわ」という、より相手向きの返答になるわけです。Yeah, I'll go.ともし言えば、聞いている相手の身としては、自分ちじゃなく自分ちからはなれた方向に「行くわ」と聞こえると思います。   これで分かっていただけます? あとは、電話や手紙でのやりとりの例などに触れられればいっそう自然に納得出来てくると思います。二人の人間の間で、共通の地図を思い浮かべて、言葉の方向性を共有するわけですね。yes, no のやり取りにも似たところがあります。でも、日本語の中にある感覚ともある意味共通していると思いますよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

詳しく教えていただきありがとうございました。 つまり、COMEできかれたらCOMEで返すというふうにおぼえてはいけないということですよね?

  • 回答No.3

基本的に"come"を「行く」という意味に使うのは、発言者の位置関係にもよるかとは思いますが、最初の提案者の位置関係に依存する部分が大きいかと思います。例えば、 Do you want to come to my house?というオファーにに対して、行きたい場合は普通"go"ではなくて、"come"を使います。それは、発言者の家に向かうという方向が"come"と定義されたからで、その他の方向へいく場合は"go"になります。つまり、 No, I do not want to come to your house, but I want to go somewhere else. みたいな感じでしょうか。 誰かの家に行く場合は、普通"come"を使いますねぇ。ただ、その家の持ち主と話している会話の中でですが・・・ Can I come to your house? と、いう感じに…。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ありがとうございます。comeできかれたらcomeで返すというふうに考えたら間違いになってしまいますか?

  • 回答No.2

前のほうの質問は、#1の方の回答で問題ないです。 で、後のほうですが、wouldには「~したい」という意味があるのではなく、質問者さんの仰る通り丁寧な表現を表すものです。だから、would like(love) to~の形で、「~したいです」という"like"を丁寧にした形になります。 感覚的にはDo you likeは「~したい?」で、Would you likeは「~しませんか」や「~はどうですか」の意味と考えればよいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。よくわかりました。感謝いたします。

  • 回答No.1
  • annman
  • ベストアンサー率24% (44/178)

COMEとGOは発言者の位置関係が問題になります。  私も沸けわからないときがありましたが私なりの解釈は。 A)when are you coming? いつ(ここに)くるの? B)I am coming right now! いま(そこに)いくよ! ここではAの人のいる場所が中心になって会話が行われています。 BさんはAのほうに行くわけですがAを中心に考えるとCOMINGになります。 She will go back to Tokyo but come back here London next month. この文はLONDONではなされていることになります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ありがとうございます。comeできかれたらcomeで返すというふうにおぼえたら間違いになってしまいますか?

関連するQ&A

  • 英語のことで教えて下さい!

    「もしあなたが日本に来るならどこに行きたいですか?」を英語にすると「Where would you like to go if you came to Japan?」でcomeのところは過去形になるんですよね? 「もしあなたがアメリカに行くならどこに行きたいですか?」を英語にすると「Where would you like to go if you go to America?」で合っていますか?goのところは過去形にするのか、そもそもこの英語はおかしいのかが分かりません(>_<) 初歩的な質問で申し訳ないのですがどなたか教えて下さいm(_ _)m

  • Can you,Do youの返事にI'd love toは・・

    こんばんは Would you like to come with me? ここのWouldがCanやDoでたずねられた時 (Can you...Do you...) この返事で I would love to.と答えても変ではないですか? お願いします

  • would

    would について教えていただけますか? 1:I wish she would stop pushing me to buy such strange stange.   なぜwould があるの? 2: a: HOw much would it be to send this to Japan? b:That'd cost 22 dollars by air mail. このThat'd はThat wouldですか? 3: would it be ok if i borrowed your tent?    このwould it be は丁寧な言い方と友人から教わりした(敬語のようなもの)と..... よく使う表現なのでしょうか?また、ほかにはどのような時つかいますか? would は、ていねいな言い方、will の過去形、などたくさんの使い方があるようですが、私は、would you like.......?i do like to .....? ぐらいしか使えていないし、上記のような使い方?意味がわかりません。 よろしくお願いします。

  • 訪ねたいって英語で言いたい

    相手から(今度海外へ帰るので帰ったら) わたしを訪ねに来ませんか? Will you come to visit me? That would be nice.  と言われたら 答えは? (Souns nice.) I am coming. I'd love to come.(go) That would be great. I am looking forward to it. I would love to come visit you in (場所の名前) と考えましたが それぞれどんな感じで聞こえてきますか?

  • If...wouldについての考察

    ある文法書に If you go,I'll go. 「(君が行く意思があるかどうかわからないが)君が行くなら僕も行くよ」 に対比させて If you will go,I'll go.「君が行くつもり(行く[意思]があるなら)なら僕も行くよ」 willを強く読めば「どうしても行くと言うなら」という[固執]の意味になる。 If...willは相手の意思に気を使うので「ていねい」な依頼の表現になり、wouldを使えばさらにていねいになる。 例)If you would come this way,I'll take you to the restaurant.(=Please come this way.) 「こちらにいらしてくださればレストランまでお供します」(=こちらにいらしてください) ある英英文法書にも 一般的にif...wouldは使わないとあり But you can use "if ...would" when you ask somebody to do something:(from a formal letter) I would be grateful if you would let me know your decision as soon as possible. 他書籍にも、I would like some coffee.=If it wouldn't be a problem,I would like some coffee. とありIf... wouldは丁寧表現なんだとわかりましたが、willの「固執」の意味を残してif...wouldを「どうしても~されるというなら」という意味合いは出せないのでしょうか??

  •  「Would」・「do」の使い分け方

    Would you like to go sightseeing? あなたは、観光に行くことが好きですか?    do you like to go sightseeing?    「Would」・「do」の使い分け方を教えて下さい。                   お願いします。

  • Would you care to come?

    Would you care to come?などのときに使われるcare to~はwant to~と同義とありますが、ニュアンスのちがいが知りたいです。 私の感覚だと、Do you want to come?と聞くと直接的でぶっきらぼうな英語なので、Would you like to come?をよく使いますが、それと同じニュアンスでWould you care to come?と言うような気がします。 言いかえれば、婉曲表現の一種と言ってもいいし、丁寧な言い方という気もするのですが、その考え方で合っていますか?実際Would you とセットで使うことが多いような気もするのですが、いかがでしょう? また、名詞と一緒に使うcare for~の形(Would you care for a cup of coffee?など)を考えても、やっぱり誘う言い方で使うことが多いような気がするのでしょうが、いかがでしょうか? アクティブボキャブラリーで使うことのできる方々是非ご伝授願います。

  • 英訳の問題です お願いします

    中学の英訳の問題です。 私と一緒にコンサートへ行きませんか。を Would you like to go with me to the concert ? としたのですが、解答では Would you like to come with me to the concert ? となっていました。なぜ go ではなく come なのか分かりません。 説明していただけると助かります。お願いします。

  • どう質問したらいいのか

    英会話スクールで、質問したいけど、どう表現したらよいのかわかりません。 たとえば、 1. 「これはどうして forなのですか、toではいけないの   ですか」 2. 「過去形になるのはどうしてですか」 3. 「どうして完了形になるのですか、過去形ではいけない   のですか」 4. 「Where would you like to go toのgoの後のtoは    必要なのですか」 5. こういう言い方はできますかと言うときに、   Can I sayなのか、Can you sayなのか、   Can we sayなのか? 6. どうして時制が一致してなくてもいいのですか まだまだいっぱいあるような気がするのですが、 今は浮かんできません。 いつも聞きたくても聞けなくて、くやしい思いをしています。よろしくお願いします。

  • 英文法 want to come meet

    Do you want to come meet the salesman from Japan? (日本からセールスマンが会いにきますか?) の例文ですが、comeとmeetの間になにか(「to」とか)入らないでしょうか? 動詞が並んでいるの不思議です。 Would you like to go get lunch today? (今日、ランチに行きませんか?) もgoとgetで動詞が並んいて不思議です。 よろしくお願いします!