• ベストアンサー

VOAの記事より

英語やり直し組です "It's become the symbol of everything that's wrong with the U.S. approach to fighting terror and making people safer," said Cox. "It's become a symbol of human rights abuses, it's become the symbol of things which deviate so grossly from the values that this country has always upheld that people are horrified and shocked." (1)aとtheについて 上の文で最初the symbolとなっていますが二回目にa symbolとなり最後はまたthe simbolになっています。何故変わったのでしょうか? またこの場合のシンボルは別々のようでもあり同じもののような感じがします。。。なんと言うか全てa symbolでもいいようなthe symbolでもいいような感じがするのですがこの場合どうやって使い分けているのでしょうか? (2)approachについて approach+to+名詞 で多分「○○へのアプローチ」という使い方だからapproach to fighting ~making というのはわかるのですが、こういう言葉の場合不定詞は使わないのでしょうか? つまりapproach to fight terrorのようなのは「使えない、使わない、使う」だとどれになるのでしょうか? The group is demanding the prison be shut down. (3)beがこのように助動詞なしでbeのまま使われる事ってあるのでしょうか? 私はshouldなどが抜け落ちたという見方をしたのですが、いいのでしょうか? お願いします。。。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

どうやって使い分けているのでしょうか? the symbol の場合は the symbol of something whcih のような形になって後で説明を付け加えています。その説明がやや抽象的ではあるが、テロとの戦いやアメリカが掲げてきた the values なわけで the symbol と明言しているのでしょう。一方 a symbol of human rights abuses は具体的な説明を追加していないので、a symbol とヤヤぼかしているのでしょう。どちらかというと、全て a symbol は良くなく 全て the symbol はOKでしょう。このあたりは感覚的に使い分けていてノンネイティブは理解するのが難しいところですが、大体は上記の解釈でよいと思います。 (2)approachについて 使えない、 (3)beがこのように助動詞なしでbeのまま使われる事ってあるのでしょうか? 私はshouldなどが抜け落ちたという見方をしたのですが、いいのでしょうか? YES demand のほかに suggest propose recommend insist などの動詞もこのパターンをとります。(動詞は限られています。) I suggested that he should go there. should は仮定法的に使われているといってよいです。should を省略した形が良く見られます。このような動詞の原型を見たら同じような感じと思ってよいです。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 具体的かどうかによってa,theになるのですね。。。 このあたりの感覚は言葉で説明は難しいような気もしますが少しぼかしている感じのときはaではっきり示している時はtheなのですね。 approachについては使わない、ではなく使えないのですね。 ミスではなくsholdの省略だったのですね。。。 まぁ私程度でもわかるから省略可といわれるとそのような気もしますが。。。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.3

It's become the symbol of everything that's wrong with the U.S. approach to fighting terror and making people safer このsymbolはthat's wrong with the U.S. approach to fighting terror and making people saferという非常に具体的な関係代名詞を従えていますので、その内容も非常に具体的です。 It's become a symbol of human rights abuses, このsymbolはof human rights abusesという抽象的な形容詞句を従えていますのでaをつけています。 it's become the symbol of things which deviate so grossly from the values that this country has always upheld that people are horrified and shocked 最初と同じでこれも具体的なのでtheをつけています。 approach+to+名詞 で多分「○○へのアプローチ」という使い方だからapproach to fighting ~making というのはわかるのですが、こういう言葉の場合不定詞は ~へ向かうという意味の前置詞です。go to his houseなどと同じです。 これを不定詞で表すことはできません。 私はshouldなどが抜け落ちたという見方をしたのですが、いいのでしょうか? そのとおりです。 demand that S should do~の形でshouldが省略されています。

toitoi1098
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 冠詞はまだまだ全然わかっていないのですが少し理解できました。 theは指定、というかはっきりした感じなのですね。 不定詞は不可能なんですね。見た事はないけど使われないからなのか使えないからなのかがはっきりわかっていませんでした。。。 抜け落ちたわけではなくshouldの省略なのですね。。。 ありがとうございました。

回答No.2

(訂正) symbol of somthing --> symbol of things アメリカが掲げてきた the values --> アメリカが掲げてきた the values から著しく逸脱したもの

関連するQ&A

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です "But that does not mean that we are talking to terrorists, that does not mean that we are talking to human rights violators; what that does mean is that we are trying to bring as many people under the big tent of the government of Afghanistan to support the ongoing peace process in this country," (1)bring as many peopleのasは必要なのでしょうか? big tentはうまい訳がわからないので直訳ですが「それはテロリストや人権違反者との会談を意味しているのではなく、この国で進行中の平和協定をサポートするアフガニスタン政府の大きなテントの下にたくさんの人々を置くことを試みている事を意味している」 のような意味だと考えました。 ただこれだとas many peopleのasが要らなく思えます。。。 bring as many people underだとどういう意味になるのでしょうか? Their task was to determine whether the country's Electoral Commission was able to hold fair and credible elections after a political race that has been too close to call for months (2)最後のcall for monthsがわからないです。。。 「近すぎていたから数ヶ月を求められない?」 「数ヶ月を求めるには近すぎる?」 選挙戦は数ヶ月もかからない、という意味でしょうか? もしそうなら回りくどい言い方のように見えます。。。 that could be finished in monthsのような言い方では駄目なのでしょうか? お願いします。。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です "I think that the debate has really moved on," he said. "It's really not about principles, it seems to me, any more. It's about pacing. And that's where I think deference should be paid to the views of those conducting the operations." (1)全体の流れが見えません。 「私は討論は本当に進んでいると思う」 「それは思想のことではない何か他の事だと私は思う」 「それはペーシング?です」 「そしてthose conducting the operationsの視点に払われるべき敬意だと私は考える」 意味がわからないです。。。 pacingがwhereと関係あるように思えるのですが何の事なのかがさっぱりです。 それとbutとかthoughとかを使っていないのですが問題ないのでしょうか? お願いします。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組みです An Internet cafe owner in Rangoon who declined to allow his name to be used told VOA the Internet is only available during the middle of the night, when there is a curfew in effect and it is illegal to be on line. (1)to allow his name to be used 調べた所「彼の名義を貸す」だと思いますが to lend his name とか that his name was used では意味が通じないのでしょうか? (2)最後のit is illegal to be on line.は 「オンラインになることは違法です」のような感じでいいのでしょうか? 日本語英語だと「オンライン=ネット接続状態」になっていますが、正しい英語でも「on line=ネット接続状態」と考えてもいいのでしょうか? お願いします

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です But ultimately what the decision will be, given the fact current government is a lot closer to Sunni Arab system, and both the Sunni Arabs and Americans want the same thing, they will probably decide on the side of dropping Iran," said Ozal. "But they may want extract a lot of concessions in return." (1)whatについて このwhatは前にit isが省略されている形、という考え方なのでしょうか?どうしても文頭にwhatがくるとそれの動詞を探してしまいますがこの場合 what(the decision will be) given the fact(that) current…のようにwhatに対する動詞がないように見えます。しかしit isでも少し変な気もします。。。。これはどういう風に考えるのでしょうか? (2)But they may want extract a lot of concessions in return.について このextractはto extractではないのでしょうか? 原形不定詞?と呼ばれるものなのかもしれませんが何故そうなるのかよくわかりません。。。 お願いします。。。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です "I believe we can find common ground to get something done that is big enough and effective enough so that an economy that is inherently strong gets a boost to make sure that this uncertainty does not translate into more economic woes for our workers and small business people," (1)to get something doneについて to get something doneがどういう風に訳すのかがよくわからないです。。。 そもそもfind common ground to get ~ so that…を変に見えます。。 「so that以下できるように十分大きくて効果的な何かを終わらせるために共通点を見つける」 出来るように~ために見つける、というのが変だと思うのですがこのto get something doneはどういう風に訳すのでしょうか? お願いします。。。

  • VOAの記事からです。

    ジョン・シャノン軍曹の証言ですが、私の解釈でいいのでしょうか?和訳お願いします。"A system that fires people down the chain, once again in my opinion is indicative of a system that is trying to protect itself whether it fixes the problem or not, and in my opinion [is] clearly not focused on fixing the problem," he said. 「命令系統をたどって人々を解雇するシステム、もう一度言おう、私の考えでは、それは問題を解決するかどうかで保身しようとしているシステムだ。それが明らかに問題を解決しようとしていないのは明らかだと思う。参照:http://www.voanews.com/english/2007-03-05-voa59.cfm

  • VOA

    But working mothers often experience a different situation. Lisa Maatz, Director of Public Policy and Government at the American Association of University Women (AAUW), said there are many people who still assume that the woman should be the one to stay home to look after kids and that a working mother "won't be as loyal an employee” or that “she'll take more time off, she won't be free to travel." who以下について 女性は家にいて子どもを面倒をみるのが当たり前だし、仕事をもっている母親は忠実な従業員にはならないだろうし、人よりも多めに休暇を取り自由に旅行にいかないだろう、といまだに思いこんでいる人が多くいる。 (1)とあまりつじつまが合わない日本語になります。どこが間違いでしょうか? (2)as loyal an employee は as an loyal employeeになってないのはどうしてですか? よろしくお願いします。   

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です "We think it would be prudent to do some period of assessment, then to make decisions, and then of course to carry out further withdrawals, if the conditions are obtained that allow us to do that," (1)if the conditions are obtained that…のthatについて これはif the conditions (that are obtained) allow us to do thatのような感じだと思うのでthatの位置がconditionsの後ろにくるものだと思うのですがallowの前でもいいのでしょうか?conditionsと離れているので最初見た時「???」と思いました。。。 The plan is to return to the force levels in place before an additional 30,000 troops were ordered in about one year ago (2)ordered inのinについて このinは「in placeの意味だけど前に出てきているからinだけでそのニュアンスを出している」という意味でしょうか? また、あった方がいいとは思いますがなくても問題ないのでしょうか? お願いします。

  • VOAの記事より

    英語やり直し組です "I want to tell them it's wonderful to be home, to see the sugar cane fields, to see the paddy fields and to breathe the air from which I come," (1)最後のto breathe the air from which I comeがわかりません。 「…そして私が来る空気から呼吸する事??」 whichが何のことかがわかりません…そもそもI come from the air自体意味がわかりません。。。どういう意味なのでしょうか? (1)の前文ですが After reading the Koran and sprinkling rose petals on the graves, she said she wanted to tell her supporters that she is glad to be back. (2) she is glad to be back.について。 最初見た時違和感を覚えました。「戻る事が出来てうれしい」では?と思うのですが、この文にそのようなニュアンスはあるのでしょうか? (3)また「戻る事が出来てうれしい」をcanを使って言う場合は最後にshe canをつけるのでしょうか?以前to buy everything they canというのがあったので大丈夫のような気もしますが she is glad to be back she can. sheがしつこいように感じますが…大丈夫なのでしょうか? お願いします。

  • 引き続き、"VOA"2008/8/28の記事に関してです。

    こんにちは、 前回に続きまして、"voice of america"からの質問です。 前回と同じように、できるだけ訳してみますので間違っているところ(考え方)をどんどん訂正してください。 記事の題名 : "Obama Accepts Historic Democratic Presidential Nomination" By Meredith Buel Denver 28 August 2008 またしても、obama氏の発言からです。 "And I will restore our moral standing so that America is once again that last, best hope for all who are called to the cause of feedom, who long for lives of peace and who yearn for a better future," he said. まず、「I will restore our moral standing」の部分は "私は、私たちの道徳水準を取り戻す(つもりだ)" くらいでいいかと思います。 そのあと「so that ~」で「その結果~」でアメリカのあるべき姿を記述していると思うのですがいかがでしょうか? 以後の文に関してですが、 「America is once again that last, best hope for all」の"that last,"の部分がよくわかりません。 そこで、とりあえずこの部分をとばしてみると "アメリカが再び全ての人に対する一番の希望である" となり、この”全ての人”に関係詞が3つ掛かっているのだと思います。 一つ目が"who are called to the cause of feedom"で、二つ目が"who long for lives of peace”で、三つ目が"who yearn for a better future"です。 二つ目が「平穏な生活を願う(人々)」 三つ目が「よりよい生活を願う(人々)」 となると思うのですが。(ここで"long for"と"yearn for"は「を切望する、待ち望む」という同じ意味で訳しました。) 一つ目の"who are called to the cause of feedom"がよくわかりません。 文脈から「自由という大義に引き寄せられる(人々)」 的な意味になると思うのですがいかがでしょうか? そこで、全体としては"that last,"を考えずに訳すると 「私は、私たちの道徳水準を取り戻す(つもりだ)、その結果、アメリカは一番の希望の国となる。自由という大義に引き寄せられる人々、平穏な生活を願う人々そして、よりよい生活を願う人々にとって」 いかがでしょうか? that last,の役割についても教えてください。 よろしくお願いいたします。