• ベストアンサー

英訳依頼

失礼します。 突然こんなお願い申し訳ありません。 20年間交流のある人に贈りたい言葉があるのですが 英語でどういう文体になるのかわかりません。 訳したい言葉は「あなたと同じ時代に生きれて幸せです。」 なんですがどなたかお知恵をお貸し願えませんでしょうか? 翻訳サイトでも試してみましたが 間違っていると思ったので 質問させていただきました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • saham3
  • ベストアンサー率24% (19/77)
回答No.1

表現なさりたい’幸せ’のニュアンスはどんな感じですか? たとえば単にhappyなのか、あるいはproudですか、honorableなのでしょうか? 感謝の気持ちこめてこんな感じではいかが? I am blessed with a chance to live in the same age as you.

zinovi
質問者

お礼

ありがとうございます>< 幸せといってもいろいろありますよね。 大変参考になりました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • zzlinkzz
  • ベストアンサー率56% (9/16)
回答No.2

先の方もおっしゃっているように、どのような幸せなのかがわからないので、答えにくいのですが。。。また、どのくらい親しい方なのでしょう?それによって言い方が違うと思うのですが。 I am highly hornored to share a common era with you. でしょうか? 同じ時代って言うニュアンスが難しいですよね。

zinovi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます>< 情報伝達不足で大変申し訳ありません。 参考になります!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳依頼)海外の彼女に英語で返信したい

    海外に住む外国人の彼女から以下の様な言葉をもらいました。 Having you as my boyfriend is a bliss for me. I can't wait to see you this september. web翻訳では「私のボーイフレンドとしてあなたを持つ私にとっては至福です。私はの9月を待つことができません。」とでました。 ↑少しweb翻訳を修正しています。 ※9月に海外の彼女に会いにいきます。 彼女は日本語の読み書きが大体理解できるのですが、英語で返信したいです。 ■Q 「「貴方のボーイフレンドとして、あなたに会いに行くのは幸せ(至福)です。」は英語にするとどの様になりますでしょうか? 再翻訳するとweb翻訳ではおかしな文章になってしまいます。 中学生レベルの英語だとは思いますが・・・・。 よろしくお願いします。

  • 英語での書き方を教えて下さい。

    見て下さり、ありがとうございます! そして、いつも、ありがとうございます。 宜しくお願い致します。 下記の日本語を英語に翻訳していただけませんでしょうか? 辞書や翻訳サイトは試しました。 辞書にあるような言葉や、自分で訳しても、ん?というような変な言葉になり、「なにより」という部分が特に表せません。 柔らかい感じで表現できたらと思うのですが、なかなか…(;_;) 申し訳ありませんが、お力を貸して下さい。 宜しくお願い致します。 『動物たちの笑顔はなによりで、動物たちのハッピーは私のハッピーです。 動物たちをかなしませるものは、なんであろうと許しません。 みんなの幸せのために… できることからでいい、一緒に始めませんか?』

  • 歌詞の英訳を依頼したいです。

    自分で作った曲です。 勝手に中国語訳とか、Youtubeで配信されるのがちょっと怖くなりました。 字幕も含めて、きちんと自分が関わったものを作り終えたいんです。 出来が悪くても、自分が納得がいく形に翻訳された上で批判されたい。 単に聴いてくれる分には涙が出るほどありがたいんですが… 好意的にボカロの歌詞を英訳してくれる人がいそうなWebサイトはありませんか? 暇だから付き合ってやる。でも飽きたらやめる。そんな人で良いんです。 ですが最低限、英詩の「韻」くらいは理解してるであろうネイティブスピーカーに お願いしたいです。 10年位前に英検準一級を取りました。僕の英語力はそれくらいです(汗 2chは規制されすぎていて書き込めず、そもそも英語に達者な人がそれほどおらず、 4chanについては見かたがよくわかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • 英訳してください

    私は人は前を向いて生きなければならないと思った これを英語で訳してください。翻訳サイトを使うとそれぞれバラバラなので 正しいのをお願いします。

  • 大変初歩的な質問で申し訳ありませんが、英訳で

    大変初歩的な質問で申し訳ありませんが、英訳で (これから)翻訳する単語 は「Translated word」でよろしいしょうか? ネットの翻訳サイトで調べると、 日本語から英語翻訳で「翻訳する単語」と打つと⇒「Translated word」と出て 英語から日本語翻訳で「Translated word」と打つと⇒「翻訳された単語」と出ます。 どなたか教えていただけますでしょうか?

  • 相互リンク依頼の文面の英訳をお願い致します。

    当方ただいま英語サイトを作成しておりまして、 英語の読み書きができない状態からですので、翻訳サイトなどを駆使しながら、 四苦八苦しながらやっております。 サイトが大方完成したので、他の英語サイトへ相互リンクのお願いをしたいのですが、 文面をどう書いてよいものかわからなくて困っています。 もしよろしければ、教えていただけないでしょうか? 予定している文面は下記です。 ※はじめまして、当方下記サイトを運営しております。○○と申します。 サイト名 URL この度貴サイトと相互リンク希望でご連絡させていただきました。 貴サイトは幣サイトの内容と関係性も深く、とても勉強になるサイトなので、 ぜひ相互リンクさせていただきたいと思っております。 貴サイトへのリンクは誠に勝手ながら、下記URLに説明文付で貼らせていただきました。 URL もしよろしければ下記内容にてリンクをしていただけましたら幸いです。 タイトル:○○ サイトURL:○○ サイト説明:○○ バナーURL :○○ 以上です。 非常にお手数で申し訳ないのですが、ぜひ相互リンクよろしくお願いいたします。 メルアド ○○ 以上です。 長文で申し訳ないのですが、教えていただけると非常に助かります。 どうかよろしくお願いいたします。

  • 手紙の英訳お願いします

    米国にCDを送りたくて、翻訳サイトでいろいろやってみてるんですが文章がうまくできません。 どなたか英語に訳していただけないでしょうか。 あなたに○○(アーティスト名)の◎◎(曲名)という曲を聴いて欲しくて手紙を書きました。 あなたにピッタリの曲だと思います。 それと、英語の手紙の書き出しは普通どんな言葉なんでしょうか。 初めて手紙を出す相手なのですが日本みたいに「はじめまして」とか は書かなくてよいのでしょうか。 本当はもっといろいろ書きたいのですが翻訳サイトに頼りっぱなしなのでかなり淡々とした文章の手紙になってしまってます(;;)

  • 簡単な英訳お願いします。

    自分でも英訳してみたのですが、翻訳サイトにかけるとヘンテコな日本語になってしまいます(^_^;)。簡単で申し訳ないのですが、どなたか英訳お願いします。 「母国語が英語の方と友達になりたいです。」 意味が同じであれば、直訳でなくてもいいです。 よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 先日彼から子供時代からの写真を見せられ感じたことを伝えたいのですが上手に英訳できません。 この場でいつも助けていただき、このようなたくさんの文をお願いするのは厚かましいのは承知していますが普段は意味不明な英語でもメールになんとか書いていますが、この件についてはきちんと伝えたいのでよろしくお願いします。 あなたが御両親に愛されて育ったことを私は理解しました。またあなた自身もあなたの前妻と子供たちを愛していたのを強く感じました。 あなたが彼女と離婚した環境にいたので私達は出会いました。 私はそのことは以前から神に感謝しています。 でもあなたのたくさんの写真を見ながら私はあなたの前妻は失礼な言い方ですが贅沢な人だと思いました。 私はあなたが離婚をしないで幸せなままだったなら私達は出会っていなくても良かったと感じました。 私はあなたが辛い気持ちだったことを想像したらとても悲しかった。私はアルバムを見終わった時泣いていました。

  • スピーチ原稿を作っています!英訳がわかりません、助けてください!

    こんにちは! 夏休みがもうすぐ終わることに切なさを感じる中3です。 夏休みの宿題で英語のスピーチ原稿を作るというのがありました。 テーマはなんでもいいということで、すごく書きづらかったのですが、 3年間を思い出して、「3年間で学んだこと」をテーマに書いてみました。 英語は得意な方なんですが、日本語で自由に書いた原稿を英語に直すのはやはり難しかったのです。 ・日本語の原稿、英語の原稿を載せたのであっているか見ていただけませんでしょうか?(変なところがあれば詳しくお願いします!) ・スピーチなのに3年間の感想文みたいになってしまったのですが大丈夫でしょうか? ・自分で書いた日本語文が難しすぎて、翻訳サイトを使ったので中3っぽくなっていませんよね?(中3っぽくして頂けたらありがたいです) 原稿はこちら(ブログでごめんなさい) http://one8-1.jugem.jp/?day=20070827 ちなみに…原稿とスピーチが上手だと学年の前で発表です(それは勘弁なんです) このような質問は不適切かもしれません。 だとすれば申し訳ないです。