• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳をお願いします。)

彼の子供時代からの写真に感じたこと

このQ&Aのポイント
  • 彼から見せてもらった子供時代の写真には、彼の幸せな家族の時間が詰まっていました。
  • 彼の前妻と子供たちへの愛情が写真から伝わってきました。
  • 彼の過去の辛い経験が写真を通じて感じられ、私は彼に寄り添いたいと思いました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

若干シリアスな内容ですから、中学英語程度で書くと不自然(というか滑稽になってしまう)なので、こんな感じでいかがでしょうか? I realized how your parents loved you. And I deeply understood how you've cared about your ex-wife and your kids. We met after you divorced and I'm also thankful God sharing life with you. Seeing the pictures of you and your ex-family, I had a feeling that your ex-wife seemed a bit greedy. (Sorry, I hate the kind of saying) I felt we better not meet if you were happy with your ex-family. I felt really sorry, thinking of you how sad you felt. My eyes brimmed with tears when I turned to the last page of the album. how you've cared about~ と現在完了にしたのは、その方が例え前妻と離婚していようと、特に子供を今でも気にかけていらっしゃるであろうと(当方が勝手に)想像したからからです。 I also thankful God で切ってしまうと不自然なので(依頼文では「そのこと」と漠然と書かれてますが)、こちらで「あなたと人生を共にしていること」と勝手に補わせて頂きました。 この辺は、事情に応じてアレンジして下さい。 My eyes brimmed with tears. は、「(コップの水が張り詰めて、溢れ出すように)目から涙が溢れ出た」という言い方ですが、単純にcryを使うよりも訴求力が強いだろうと思い、使ってみました。

noname#142299
質問者

お礼

ありがとうございました。微妙な問題なのに自分で訳せないなんて本当に恥ずかしいです。本当に助かりました。

その他の回答 (1)

  • katumi70
  • ベストアンサー率37% (14/37)
回答No.1

I understood that you were loved by your parents and were brought up. In addition, I strongly felt that yourself loved wives and children before you. Because you were in the environment that divorced her, we met you. As for me, it always thanks God. But I was your way of speaking how it was rude as for the ex-wife, but thought that it was a luxurious person while watching your a lot of photographs. When we did not need to meet me without your being divorced if happy, I felt it. When you imagined that it was a hard feeling, I was very sad. When I had finished watching an album, I cried. でどうでしょう

noname#142299
質問者

お礼

さっそくの回答をありがとうございました。

関連するQ&A