- 締切済み
これでもくらえ の 英訳
これでもくらえ って 英語で なんて翻訳したら いいでしょうか? exciteの 翻訳ページを つかったら this is saddle foodに なっていました。 くらが 倉 になっています 笑 あきらかにちがいますよね。
- hatena0345
- お礼率57% (73/127)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数4
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
こんなこと言ったことがありません。 私の周りにもそういう言い回しをする人はいません。 映画の字幕ではそういうのがありますが 状況によって表現が違います。 で 新和英中辞典をひいてみました。 Take that, you bastard! 「この野郎 これでも食らえ」 というのが載っていました。 ご参考までに。 でも ちょっと好奇心・・・ いつお使いになるのでしょう。
- Tet2
- ベストアンサー率26% (18/69)
一番の方も書かれていますけど、 Take this! か Eat this! かな?
お礼
やくに たちました。 ありがとうございました。
関連するQ&A
- 「生まれてきてくれてありがとう」の英訳
今年念願の子供がうまれました。 ちょっとかっこつけて英語で「生まれてきてくれてありがとう」というフレーズを書きたいと思いましたが、なにせ英語は全くできません。 Yahoo翻訳では「Thank you for being born.」、エキサイト翻訳では「Thank you for the birth.」と出てきます。 自分の子供に対する心がこもった表現がいいのですが、適切な英訳を教えてください。 また、名前をつける場合は前後どちらに付けるのがいいのでしょうか? エキサイト翻訳の後ろに名前を付けると「Thank you for the birth, Taro.」といった感じでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 和文の英訳をお願いします。
こんにちは。私のホームページの各ページに、英語の案内文を表示したいと思っています。日本語も危ういですが、英語はほとんどわかりません。以下の日本語を英訳してください。直訳よりも、雰囲気優先の意訳が好ましいです。ちなみに、「当サイトご利用上の注意事項」にはリンクが張ってあり、サイト内のページに飛ぶようになっています。 著作権など、このサイトの方針は、「当サイトご利用上の注意事項」をご覧ください。ただし、リンク先ページは日本語です。 わからないなりの私の訳は See "Notes when this website is used" , if you want to know the policy of this website of the copyright etc. However , the web page is only Japanese. です。 翻訳サイトなども使ってみたのですが、なんとなく不自然な文になってしまうので、ここに質問しました。よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英訳してください><;
「日本が飢えるなんてありえない?」という文を英訳していただけないでしょうか・・・!><; ポスターを描くのですが、英語の方が雰囲気に合っているかなと思いまして;; エキサイト翻訳だと「Is it impossible that Japan starves?」と出ましたが、何となく心配なのでよろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 我來自台灣!哇哈哈哈 これはなんという意味ですか?
以下のような英語を日本語に翻訳してくれるページがあります。 http://www.excite.co.jp/world/ このようなページで、台湾などの漢字ばっかりの文を 翻訳してくれるページはありませんか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 「俺に構うな」を英訳すると?
よく戦闘もののシーンにありがちな 「俺に構うな、先に行け」や、「俺に構うな、早く行け」を英語にすると、 どう言うのでしょうか? 翻訳ページでは説明的な 「Go previously it is not necessary to take care of me. 」 などの文章になりますが、会話で言う時はもっと簡略化されますよね? 英語が全く出来ないのですが、友人にプレゼントするTシャツにこのセリフをロゴとしてプリントしたくて調べています。 得意な方、ぜひ教えてください!!
- 締切済み
- 英語
- 英訳していただきたいです。
「この商品は、複数個口での発送ですか?」 この文を英訳していただきたいです。 Google翻訳だと、 「Is this product shipped by multiple mouths?」 になりますが、正しいのか分かりません。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳合っていますか?
「今日の誓いをいつまでも忘れない。」を英語にしたいのですが 翻訳機を使うと「Today's oath is not forgotten indefinitely. 」と出てきます。 今度はこれで翻訳機で日本語にすると 「今日の誓いは無制限に忘れられません。」と出てくるのですが 英語はこれであっているでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます。 これは じぶんの 書いたマンガを 日本語から 英訳 する作業なのです。 ヽ (´ー`)┌ フフフ これを しゃべっている 主人公キャラクターが、 性格が かなり わるい 悪役なので。 英和辞書を ひいても のってない 言い方も いっぱいあって。 英訳に てこずってました。 (゜▽ ゜)~゜ぽけぇぇ~♪ やくに たちました。 ありがとうございました。