• 締切済み

これでもくらえ の 英訳

これでもくらえ  って 英語で なんて翻訳したら いいでしょうか? exciteの 翻訳ページを つかったら this is saddle foodに なっていました。 くらが 倉 になっています 笑 あきらかにちがいますよね。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

こんなこと言ったことがありません。 私の周りにもそういう言い回しをする人はいません。 映画の字幕ではそういうのがありますが 状況によって表現が違います。 で 新和英中辞典をひいてみました。 Take that, you bastard! 「この野郎 これでも食らえ」 というのが載っていました。 ご参考までに。 でも ちょっと好奇心・・・ いつお使いになるのでしょう。

hatena0345
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 これは じぶんの 書いたマンガを 日本語から 英訳 する作業なのです。 ヽ (´ー`)┌ フフフ これを しゃべっている 主人公キャラクターが、 性格が かなり わるい 悪役なので。 英和辞書を ひいても のってない 言い方も いっぱいあって。 英訳に てこずってました。 (゜▽ ゜)~゜ぽけぇぇ~♪ やくに たちました。 ありがとうございました。

  • Tet2
  • ベストアンサー率26% (18/69)
回答No.2

一番の方も書かれていますけど、 Take this! か Eat this! かな?

hatena0345
質問者

お礼

やくに たちました。 ありがとうございました。

回答No.1

take this, and this!

hatena0345
質問者

お礼

やくに たちました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「生まれてきてくれてありがとう」の英訳

    今年念願の子供がうまれました。 ちょっとかっこつけて英語で「生まれてきてくれてありがとう」というフレーズを書きたいと思いましたが、なにせ英語は全くできません。 Yahoo翻訳では「Thank you for being born.」、エキサイト翻訳では「Thank you for the birth.」と出てきます。 自分の子供に対する心がこもった表現がいいのですが、適切な英訳を教えてください。 また、名前をつける場合は前後どちらに付けるのがいいのでしょうか? エキサイト翻訳の後ろに名前を付けると「Thank you for the birth, Taro.」といった感じでしょうか。

  • 和文の英訳をお願いします。

    こんにちは。私のホームページの各ページに、英語の案内文を表示したいと思っています。日本語も危ういですが、英語はほとんどわかりません。以下の日本語を英訳してください。直訳よりも、雰囲気優先の意訳が好ましいです。ちなみに、「当サイトご利用上の注意事項」にはリンクが張ってあり、サイト内のページに飛ぶようになっています。 著作権など、このサイトの方針は、「当サイトご利用上の注意事項」をご覧ください。ただし、リンク先ページは日本語です。 わからないなりの私の訳は See "Notes when this website is used" , if you want to know the policy of this website of the copyright etc. However , the web page is only Japanese. です。 翻訳サイトなども使ってみたのですが、なんとなく不自然な文になってしまうので、ここに質問しました。よろしくお願いします。

  • 英訳してください><;

    「日本が飢えるなんてありえない?」という文を英訳していただけないでしょうか・・・!><; ポスターを描くのですが、英語の方が雰囲気に合っているかなと思いまして;; エキサイト翻訳だと「Is it impossible that Japan starves?」と出ましたが、何となく心配なのでよろしくお願いします!

  • 和英訳

    はじめまして。英語の翻訳サイトをさがしています。エキサイトなどを今、つかっているのですが、直訳すぎで意味のわかりにくいものが結構多いです。もう少し本来の意味筋に近く訳してくれるサイトってあるのでしょうか?おねがいします。。

  • 英訳をお願いします

    「私は謎解きの含まれるゲームが特に好きです」 を英文にするとどうなりますか? エキサイトの翻訳で試したところ下記のようになりましたが、 これだとちょっと変ですよね?? 「I like game where it is included to solve the mystery. 」 できれば手直しをしていただきたいです。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 我來自台灣!哇哈哈哈 これはなんという意味ですか?

    以下のような英語を日本語に翻訳してくれるページがあります。 http://www.excite.co.jp/world/ このようなページで、台湾などの漢字ばっかりの文を 翻訳してくれるページはありませんか? よろしくお願いします。

  • 「俺に構うな」を英訳すると?

    よく戦闘もののシーンにありがちな 「俺に構うな、先に行け」や、「俺に構うな、早く行け」を英語にすると、 どう言うのでしょうか? 翻訳ページでは説明的な 「Go previously it is not necessary to take care of me. 」 などの文章になりますが、会話で言う時はもっと簡略化されますよね? 英語が全く出来ないのですが、友人にプレゼントするTシャツにこのセリフをロゴとしてプリントしたくて調べています。 得意な方、ぜひ教えてください!!

  • 英訳お願いします。

    外国人からメッセージが来てたのですが訳せないので、分かる方に翻訳をお願いしたいです、、 「no...how about. Sorry if I ask but who is this?」

  • 英訳していただきたいです。

    「この商品は、複数個口での発送ですか?」 この文を英訳していただきたいです。 Google翻訳だと、 「Is this product shipped by multiple mouths?」 になりますが、正しいのか分かりません。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳合っていますか?

    「今日の誓いをいつまでも忘れない。」を英語にしたいのですが 翻訳機を使うと「Today's oath is not forgotten indefinitely. 」と出てきます。 今度はこれで翻訳機で日本語にすると 「今日の誓いは無制限に忘れられません。」と出てくるのですが 英語はこれであっているでしょうか?