• ベストアンサー

英訳をお願いします

「私は謎解きの含まれるゲームが特に好きです」 を英文にするとどうなりますか? エキサイトの翻訳で試したところ下記のようになりましたが、 これだとちょっと変ですよね?? 「I like game where it is included to solve the mystery. 」 できれば手直しをしていただきたいです。 どうぞよろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「私は謎解きの含まれるゲームが特に好きです」 下記の内、1) or 2) どちらかと言えば、2)の方が出来は良いかな! 1) I like to play such PC game containing mystery story I need to solve. 2) My favorite PC game is a role-playing one where I can enjoy mystery-solving. I like game where it is included to solve the mystery. 機械翻訳も頑張っていますね、もし修正するとすれば I like game in which I can solve the mystery. これが最低限レベルかな、でも、意味はよく分からん。

spoonspoon
質問者

お礼

素早いご解答を本当にありがとうございました!!! どれを使っても全く問題ないと思います! 機械翻訳でまともな翻訳をしてもらったことがないので大変苦労してます^_^; この度は本当に助かりました。 また質問等ありましたら、是非お力を貸してください。 ありがとうございました。m(__)m

関連するQ&A

  • 英訳お願いします.

    『ピンクのリボンはあなただけに解いてほしいんだ…って、ずっとずっと待っている』 英訳できますでしょうか? 対象が人ではないこと、(~だけに)をどう訳せばいいのか、考えると解らなくなる一方で… When wishing to solve a pink ribbon to you alone   It is waiting for a long time for a long time. 翻訳ソフトを使ってみると上記のように出てくるんですが… よろしくお願いします。

  • 飛龍乗雲 の英訳、どっちが適切?

    飛龍乗雲 という四字熟語を英語で表現?したいのですが・・・ 意味は 英雄が時勢に乗じて勢いを得て、才能を発揮する という感じらしいです。 ヤフーとエキサイト の自動翻訳を使ってみたら、 それぞれ違う文章が出てきました。 どっちが適切ですか? それとも、どちらもおかしいですか? ヤフー A hero gets force taking advantage of the tendency of the times and shows talent エキサイト The hero takes advantage of the age, power is obtained, and it harnesses one's talent. ネットで調べていると、自動翻訳というのは、参考にしかならない とあったので、 変な英文になっていてもかっこ悪いなと思い、質問させていただきました。 もし、おかしな英文になっているなら、適切な英文を教えていただけたら とってもありがたいのですが・・・ ぜひ、お願いします!!!  

  • 英文の解説をお願いします。

    英文の解説をお願いします。 If it is not too late, I would like several pages included in the training manual. 訳は まだ間に合うようでしたら、研修マニュアルに数ページ追加したくお願いします なぜwould like several pages includedでこの訳になるのでしょうか。 文法的にどうなっているのでしょう。

  • too to

    This question is so difficult that I cannot easily solve it. を too to で書きなおしたら、どうなりますか? This question is too difficult for me to easily solve. というのはちょっとへんな感じがします。

  • 英訳お願いします。

    英語科教育法関連の英文です。 It also means that it is possible to provide input materials in quantity for languages where we have common frequency counts, or better still, frequency counts adjusted for such things as availability and usefulness. とくにin quantity 以下から、whereとの関係、common frequency countsの意味が分かりません。よろしくお願いします。

  • このメールはウイルスでしょうか?

    From: xxx<xxx@dwka.o> | To: △△△@yahoo.co.jp Subject: A excite game This is a excite game This game is my first work. You're the first player. I expect you would like it. 最初の1通目のメールです。添付データなどはありません。△△△が私のアドレスで、xは送信者の名前っぽいです。この後、内容が微妙につながる様なメールが1日5通位届きました。全て送信先が違い、なぜか共通して要領が130kb程あります。3通目位からはSubjectだけで本文がありません。全て英語です。ただのいやがらせでしょうか?素人ですので困っております。是非、よろしくお願いします。

  • 「~以外動作は保証しません。」の英訳をお願いします

    「日本のゲーム機以外での動作は保証されません。」の英訳をお願いします。 自動翻訳などで翻訳したところ、以下の英文になりました。 The operation of those other than a Japanese game console is not guaranteed. ここで「those」が出てくる意味がわかりません。 自動翻訳特有のおかしな英文になっているのでしょうか? 自然な英文の英訳を教えていただけると幸いです。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    以前、アディ○スの広告に載っていた文面で、 「不可能なんてあり得ない」      ↓ (1)『impossible is nothing.』 という風な表現になっていたのですが、 翻訳サイトで上記の「不可能なんてあり得ない」を翻訳してみたところ、(2)『It is impossible.』という表現になりました。 私自身、英語がまったく出来ない為、言葉では表現しにくいのですが、以下の文面を(2)ではなく、(1)のような表現の仕方では、どのような英訳になるのか、教えて頂けませんでしょうか。 英語が得意な方、海外(英語圏)での生活経験のある方、よろしくお願いいたします。 以下が、英訳してほしい二つの文面になります。 a.「為し終えし小さな行為は、為し終えぬ大きな行動に勝る」 b.「亡き母に誓う」 ちなみに翻訳サイトで翻訳した英訳が以下になります。 a.『It is finished to do and a small act is superior to the big action that doesn't finish being done.』 b.『It swears it to the one's deceased mother.』 よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします

    「あなたが私を好きになるのにはまだ早い」 という英文章がわかりません。 It is still early so that you get to like me. 自分で考えましたがあっていますか?アドバイスを下さい。

  • 英文法

    I think that it is easy to solve the problem (1) I think it easy to solve the problem (2) (1)と(2)の違いは何なのでしょうか、 (2)でどうして it easy になるかわかりません。 ( it is easy なのでは?) また(1)は文法的に間違っているのでしょうか、 回答よろしくお願いします。