- ベストアンサー
経済、株式にお詳しい方、お願いします。
The dollar rose against the yen on tuesday in Asia on buying by Japanese trust funds as Japanese stocks rebounded in afternoon trading. Japanese stocks の動きに対し、trust fundsはなぜ「買い」という行動に出るのでしょうか。「どのような」利益が、「どのような」過程を経て生まれるからでしょうか。経済にお詳しい方、またそうでなくても分かる方、なるべくやさしくご解説ください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- onのあとに文
The dollar rose against the yen on Thursday on what traders suspected was yen-selling intervention by Japanese authorities displeased about their currency's recent rise. この文の構造がよくわかりません。on what traders ~のあたりはどうなってるのでしょうか? suspectedで文章が切れているのならわかるのですがそのあとにwas~とついています。 onは前置詞ですのであとに文はこないと思っているのですが。 解説していただけると嬉しいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 次の文のfull stopは文法上何にあたりますか?(Sure, consumers are buying fewer cars~)
こんにちは。下の章で、わからないのはbutより前の部分です。 consumersが主語、are buyingが動詞、fewer carsは目的語なのはわかるのですが、full stopで終了という意味ですが、ここに名詞句(?)が くるのはおかしくはないですか? Financial Timesの一部なので文法的には正しいのですが、 full stopの文法的役割と、ここに置かれる理由を 教えてください。 Sure, consumers are buying fewer cars full stop, but there has long been a strong correlation between dollar/yen and the number of Japanese cars on US roads.
- ベストアンサー
- 英語
- on +ingの訳し方
ある教材に The US dollar plummeted against the yen on mounting fears of a US recession. とあり、on 以下の訳が、「アメリカの経済後退の懸念の高まりを受けて」となっていました。 この場合のonは文法的にどういう役割をするのですか。 on+ingは「as soon as ~」と言う形ならわかるのですが、違う使い方があるのですか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- contractの意味ですが
In futures trading on the TSE, the benchmark March contract on 10 year JGBs closed down 0.11 at 136.85. (JGBsはJapanese government bonds) ここのbenchmark March contractというのが分からないのですが、どのようなことを言おうとしているでしょうか。 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をお願いします。
In a recent study, Klitgaard(1999) looking at US imports from Japan in four major export industries (industrial machinery, transportations equipment, electrical machinery and precision equipment) during the 1990s found that when the dollar depreciated by 10% then the price of Japanese imports rose by only 6%, suggesting that Japanese exporters take a 4% offsetting change in their profit margin on exports in the short run. 自分で訳して見たものの、どうも日本語として不自然な文章になってしまいます。意訳が含まれても結構ですので、自然な文章に訳してください。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- わからない英文があります!
"The dollar shrugged off early modest losses in holiday-thinned Asian trading on Monday, while solid European inflation data underpinned the euro." early modest losses holiday-thinned の意味がわからないので、文章の意味がわかりません(>_<)
- 締切済み
- 英語
- Endorse
The Group of Eight industrialized economies endorsed cutting world greenhouse gases in half by 2050, Japanese Prime Minister Yasuo Fukuda said, adding that the agreement was struck Tuesday during the G-8 summit in northern Japan. endorse は「承認する」でよいでしょうか。 adding that... 以降はどのような役割があるのでしょうか。たんに endorsed on Tuesday during the G8 summit ですむようなきがします。
- ベストアンサー
- 英語
- "日本のニュース"を英語で言うと?
日本のニュースって何と言えばよいのでしょうか?菅とか尖閣とか海老蔵とかもっぱら日本で報道されてるニュースという意味です。 Japanese news. News about Japan. News on Japan. News in Japan. どれが一般的なのでしょうか? I check the latest Japanese news on the Internet every night. のような文脈で使いたいのですが。
- ベストアンサー
- 英語
- 海外から質問が来た!新手の詐欺なんでしょうか?
[Hello seller,Am Elizabeth from(UK),am interested in buying this item for my son who is currently on holiday in far away west africa(Nigeria).i will offer you the sum 20,000 Yen for the item including the shipping to Nigeria via DHL or EMS SPEED POST.] 新規のお客様です。ご存知の方、よろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- オークション
- Bluetoothキーボードでの入力変換(Mac)についての疑問についてまとめました。
- TK-FBP102SV/ECをMacで使用する際に日本語と半角英数の入力切り替えができない状況について解説します。
- エレコム株式会社の製品であるこのBluetoothキーボードのボタンを押しても`が入力される問題についての理由について考察します。
お礼
なるほど。。。。。 株、為替は生き物で、数学のようにはいかないようです。 少し離れた視点から、株式、為替を見てみます。 ありがとうございます。