• ベストアンサー

前場

参考書の英文 The firm's share price rose 1.2% on the news in early trading. 参考書の訳 ニュースを受け、 同社の株価は前場で1.2%上がった。 質問 "in early trading"のところがわかりません。 前場ってなんですか? 英語の質問ではなく経済の質問です。 詳しい解説おねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • q4330
  • ベストアンサー率27% (767/2786)
回答No.2

東京証券取引所の場合 前場:9:00~11:30 後場:12:30~15:00 ニューヨーク証券取引所 9:30~16:00で前場、後場の区分はない

24143324
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2379/7710)
回答No.1
24143324
質問者

お礼

詳しい解説ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 過去完了形

    ・The market had waffled in early trading. : 市場は前場方向感が定まらない展開となった ここで過去完了形が使われている理由は何と考えられるでしょうか?よろしくお願いします

  • わからない英文があります!

    "The dollar shrugged off early modest losses in holiday-thinned Asian trading on Monday, while solid European inflation data underpinned the euro." early modest losses holiday-thinned の意味がわからないので、文章の意味がわかりません(>_<)

  • 英語の文法問題

    お世話になります。 TOEICの文法問題で、以下のものがありました。 The government has forecast a 50% retail price ( ) as early as October. (a) rising (b) rose (c) rise (d) risen これはどれが正解になるのでしょうか?わかりやすく解説いただけるとありがたいです。

  • Stock rights

    次の英文でわからないところがあるので教えてください。 The market price of A's common stock is $120 per share, and each share gives the owner one subscription right. Four rights are required to purchase an additional share of common stock at the subscription price of $108 per share. If the common stock is currently selling right-on the theoretical value of a right is $2.40. The value of one share of common stock when it goes ex-right should, in theory, be $117.60 考え方としては、100株で10,000円の株式を保有していて、1割増資で110株となった。1株あたりの100円から90.9円に下がってしまった。減少分の9.1円が上の英文で$2.40に相当し90.9円は$117.60に相当するのでしょうか。であったら、at the subscription price of $108 per shareは何を意味するのでしょうか。

  • 英文について、教えてください。。

    いつもお世話になってます。 下記の英文について、教えてください。。 The two trading firms moved talks beyond the preliminary stage when the boards of both companies agreed in principle to a joint venture. 両貿易会社は、両社の取締役会が共同事業について基本合意したのを受け、 協議を予備段階の先へ進めた。 The two trading firms moved talks beyond the preliminary stage......................とありますが、 The two trading firmsが S で movedが Vでしょうか???。 それともThe two trading firms moved が S (?!) で talks が V になるのでしょうか?。 文型が全くわかりません。。 どなたか解説を頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。

  • 経済、株式にお詳しい方、お願いします。

    The dollar rose against the yen on tuesday in Asia on buying by Japanese trust funds as Japanese stocks rebounded in afternoon trading. Japanese stocks の動きに対し、trust fundsはなぜ「買い」という行動に出るのでしょうか。「どのような」利益が、「どのような」過程を経て生まれるからでしょうか。経済にお詳しい方、またそうでなくても分かる方、なるべくやさしくご解説ください。

  • Such Entityとは誰を指しているのか。

    Such Entityとは誰を指しているのか。 翻訳を勉強しています。以下の英文の最後にsuch entityという単語が出てきて、前述の中の誰の事を指しているのか、さっぱり分かりません。英文も何となく難解で、自分なりの訳に自信がありません。Such entityも含めて、どなたか以下の一文の意味を教えていただけますか? CONTRACTOR WILL INDEMNIFY J.N.FIRM FROM ANY COSTS, CLAIMS OR DAMAGES IN THE EVENT OF CLAIMS AGAINST J.N.FIRM OR THE CLIENT BY THE INTERNAL REVENUE OR ANY OTHER SOCIAL SECURITY, EMPLOYMENT AUTHORITY FOR ANY BREACH OF THIS WARRANTY AND FOR ANY COSTS OR DAMAGES SUFFERED OR INCURRED BY J.N.FIRM OR THE CLIENT IN THE EVENT THE AUTHORISED PERSONNEL CLAIMS TO BE OR IS DEEMED TO BE AN EMPLOYEE OF SUCH ENTITY. なお、英文の契約書で大文字表記になっている部分は、日本語に訳した時は太字で表記すれば いいのでしょうか?よろしくおねがいします。

  • Such Entityとは誰を指しているのか。

    Such Entityとは誰を指しているのか。 翻訳を勉強しています。以下の英文の最後にsuch entityという単語が出てきて、前述の中の誰の事を指しているのか、さっぱり分かりません。英文も何となく難解で、自分なりの訳に自信がありません。Such entityも含めて、どなたか以下の一文の意味を教えていただけますか? (困り度選択のボタンを間違えてクリックした結果、今でもまだどなたからも回答を頂いていません。そのことに今気が付いたので、再度質問させていただきました。) CONTRACTOR WILL INDEMNIFY J.N.FIRM FROM ANY COSTS, CLAIMS OR DAMAGES IN THE EVENT OF CLAIMS AGAINST J.N.FIRM OR THE CLIENT BY THE INTERNAL REVENUE OR ANY OTHER SOCIAL SECURITY, EMPLOYMENT AUTHORITY FOR ANY BREACH OF THIS WARRANTY AND FOR ANY COSTS OR DAMAGES SUFFERED OR INCURRED BY J.N.FIRM OR THE CLIENT IN THE EVENT THE AUTHORISED PERSONNEL CLAIMS TO BE OR IS DEEMED TO BE AN EMPLOYEE OF SUCH ENTITY. なお、英文の契約書で大文字表記になっている部分は、日本語に訳した時は太字で表記すれば いいのでしょうか?よろしくおねがいします。

  • 英文について質問です

    The rose-colored ones are nice (バラの色のが素敵だ) 質問:onesは、上記例文の和訳について、どの訳を担っているのか或いはどういう意味で用いられてるのかわかりません。 質問2:この英文、実はTOEICの参考書に掲載されている適切な応答文を選択する問題の誤りの英文として掲載されているものです。この英文の疑問文として、HOWなら正解と書かれていました。何故ですか?

  • 英文の邦訳

    Each shareholder has the right to a fraction of the firm revenue (dividend) and to a voice in the decision making process (e.g., voting rights at the shareholder meetings). Thus the larger the ownership share Wij in a firm, the larger is the associated control over it, denoted as Cij . Intuitively, control corresponds to the chances of seeing one’s own interest prevailing in the business strategy of the firm. 以上の英文の最後の, Intuitively, 以下を御訳し下さい。 宜しくお願いします。