• ベストアンサー

イギリス人に『理解できない』と言われた日本語。(コギャル)

というか、私が英語にした文章が理解されなかったんですが、私の日本語に対する読解力がなかったせいだと思われます。私でさえ、その文は何が言いたいのかよくわからなかった。でも英語にする必要があるので、どなたか興味のあるかた、お願いします。 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 制服研究家の森氏が女子高生の外見についてこう分析している『1993年辺りから女子高生ブームなんてものがあった。女子高生といえばスポットライトがあたっていた。そんな「女子高生であること」には非常な付加価値があった時代において、世間はそん女子高生であること何をもって認識することいえば、「制服をきているか否か」なのである』(森のぶゆき2001) ++++++ 私の間違った英語も添削してやろう!という大風呂敷な方、いらっしゃいましたら補足要求をお願いします。。。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11476
noname#11476
回答No.4

英文読ませていただきました。 苦労の後が伺えますが、日本語の単語を英語の単語に当てはめるような形で、正直英文を読むと????となってしまいました。 和文英訳とは、日本語の文章の持っている意味、概念を正確に伝えることであって言葉尻を同じにすることではないという点が難しい点です。 元の日本語文章はひどいですが、参考までに私の解釈「女子高生の外見の価値についてこう述べている」という線で訳してみます。 A unform lover Mr.Mori has commented on why the high school girl's style was valuable. "There was a trend started from 1993 for a while that high school girls made new trends and high school girls were captivated. In the such age that being high school girl is very valuable, how we were able to recognise who was the high school girls was whether they wore a school unform or not was the only way to do it." ちょっとお酒がはいって書いたので、間違いがあったらごめんなさい。

yuki-makuri
質問者

お礼

こんばんは。ご回答ありがとうございます。元の文は、日本で女子高生の格好が同じアイテムによってまとめられてるという事実を証明する文であれば誰のでもよかったんです。正直言うと(探して見付かったのが森さんのものでした)。だから自分の意見ではないほうが良かった。最初は。今はどうなのかというとちょっとまだ迷っています(汗)。captivatedっていう語がなんか良いなと思いました。参考にさせていただきます。

その他の回答 (3)

  • Hondo
  • ベストアンサー率25% (3/12)
回答No.3

日本では、1993年頃から女子高生にスポットライトがあたっていた。その「女子高生であること」に大きな価値があった時代に、世間が女子高生であることを認識する手段は、「制服をきているか否か」である。 英語にするなら、これくらいシンプルにしないと意味が伝わらないでしょう。 英訳は、まず和文を良く理解しなければならないので、貴女が内容を咀嚼し言い直さなければなりません。 余計なことですが、原文は日本語として評価に耐えないものです。これを素直に英訳しても意味がありません。

yuki-makuri
質問者

お礼

『素直に英訳しても意味がない』私もそう思いました。。。まあ、私の日本語読解力がたらなかったということで、、、。参考にさせていただきます。ありがとうございました。

  • neko2100
  • ベストアンサー率27% (90/333)
回答No.2

School uniform resercher Mr.Mori analyzes the looks of "High school girl". "There was a boom in "High school girl" around 1993. "High school girl" was in the spotlight. In those days that "High school girl" had a big value, people realizes that "High school girl" is the girl wearing the school uniform. So,school uniform is the symbol of "High school girl"." Nobuyuki Mori,2001 森氏のこの発言の要旨は、 「女子高生は制服を着ているからこそ女子高生として認識され、そのかわいさからブームが起こったのだ。」と解釈してみてはどうでしょうか。 世間はそん女子高生であること何をもって認識することいえば、「制服をきているか否か」なのである ↓ 世間は制服を着た少女こそ女子高生なのだ、と認識している。 すなわち、制服こそ女子高生の象徴なのである。 と、いう様に意訳した方がわかりやすい文になると思います。

yuki-makuri
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。ブチブチ切る方法は私もよくやるのですが、今は他人の発言をそっくりそのまま直さなきゃいけないものなのかと思って苦労しているところです。引用でも切っちゃってよいんでしょうね。多分。ありがとうございました。

noname#11476
noname#11476
回答No.1

続きの文、または手前の文はないのですか? この文だけだとすると、 外見について以下のように分析している...とかいているのに、 外見の分析ではなくて、外見の価値について述べているだけですから、???な日本語ですね。 「女子高生の外見についてこう分析している」を 「女子高生の外見の価値についてこう述べている」 とかけば意味がとおります。 どうですか? まあ、せっかくかいた英文ですから、一度お見せいただくとコメントできますよ

yuki-makuri
質問者

補足

早速の返答ありがとうございます。折角書いたんで、見てもらいませう。this is an analsis by a student(研究家?)of school uniforms that "the high school girl boom started in 1993. whoever the high school girl was, she was the center of attention. in such an epoch, how did people redard she was a high school girl. it was whether she was wearing schools uniform."研究家を辞書で調べたらstudentだったので、誤解された模様。

関連するQ&A

  • 理解できない日本語

    いつもお世話になり、ありがとうございます。 「その人は一生懸命であった。こちらの話すことを必死の表情で聞き取ろうとしていた。自分の情報をなんとうか伝えようとして、身もだえずるように話しかけてきた。」という文を読みました。 その中で、「自分の情報をなんとうか伝えようとして、身もだえずるように話しかけてきた。」というのはどういう意味でしょうか。」 特に、下記の二箇所の意味がどうしても理解できません。 1.伝えようとして 2.身もだえずるように 宜しくお願い致します。

  • 理解しやすい日本語で教えていただけないでしょうか

    皆さん、いつもお世話になっております。ありがとうございます。今日お聞きしたいのは下記の段落はどういう意味でしょうか。単語は全部分かりますが、何を表したいのかを理解しにくいと思います。理解しやすい日本語で教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。 都合のよいように歴史を切り貼りすることは危険です。何回もプロパガンダのように繰り返すことにより、ひとつの見方が、あたかも歴史的事実のように見えることもあります。しかし、歴史は無数にある事実を任意に選ぶときに物語性をおびて、とても判りやすく、人々に訴えるような力を持つものであることを十分に注意して、常に批判的に見る必要があるとおもいます。

  • 日本語が分かっていない・読めない・理解できないネッ

    日本語が分かっていない・読めない・理解できないネット民の特徴とは 何ですか?

  • 理解できない日本語があります。

    1.話に割り込む と 口をはさむ どこか違いますか? 2.人から借りたものをまるで自分のもののように扱ってしまえる精神が、 私にとっては理解しづらかった。 ここの『扱ってしまえる』はどういう意味ですか。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語の理解について

    自ら振り出し又は引き受けた手形もしくは小切手が1回でも不渡りとなったとき、又は支払停止状態に至ったとき 以上の文章で、 自ら振り出したの手形・・・は、わかりますが、 受けた手形とは、例えば、AとBから取引をする時、 受けた手形は、AがCから手形を受け取って、お払いとして、Bに渡すって理解であってますか? 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語理解出来ないのか

    回答しても理解出来ない質問者が増えてませんか? 言葉を噛み砕いて幼稚園児に諭すように回答しなくてはいけない質問者って・・・ ここの回答者も大変でしょうね 質問の趣旨が理解出来ない方が多いのも事実ですが

  • この日本語はどう理解すればよろしいでしょうか?

    この日本語はどう理解すればよろしいでしょうか? 夕奈さんはもうすっかり落ち着きを取り戻している。 朝奈ちゃんのように引きずることもなく、会話も穏やかだ。 P.S.夕奈と朝奈は姉妹です、夕奈は落ち着き、大人っぽいで、朝奈は元気いっぱいな子。 この「引きずることもなく」はよく分からないです、他の言い方はあるでしょうか?

  • 精神的に弱くて世間知らず空気が読めない

    回覧ありがとうございます。 題名が、友達に言われた私の総評価です。 私の友達は毒舌で、今までちょくちょく「精神的に弱いでしょ、もっと堂々としなよ」 「(今の首相を知らない、などということではなく)世間知らずで、危機感がない」 と言われてきましたが、もっともだと受け止めてきました。 今日は空気が読めないと言われ、(むかっとしたこともあり) 下記にも詳しく書きましたが、だいたい私のイメージ図が浮かんだ方など、よければアドバイス ください。意見でもいいです。 大学二年生の女の子です。女子中、女子高で、女子大に通っています。 自分を分析すれば、男子の目線を気にしない、(トイレの後、ハンカチを使わずパッパしてしまった) 世間知らずで、しかも女子高育ちのくせに、女子同士の空気が読めない。 彼氏には、(ピアノをやっていたり外見からして、または料理や裁縫をしなそうなどいい意味でも 悪い意味でも) お嬢様と言われたりもします。傷つきやすいから心配ともいわれます。 バイト先でのドSな社員さんにも「なんか心配」と言われました。 まぁ、実際精神科に通っていますが。。。。 私は傷つきやすいけど、馬鹿系だと思っているし、空気は読めないんじゃなく、マイペースだから ついて行く気がない、好かれてないから浮いてるだけ‥‥って思っています。 精神的に強い弱いは、私が大人になれば変わるのでしょうか、または周りが大人になるのを 待てばいいのでしょうか? 努力して耐えれば変わるのでしょうか? 今年中に、私は留学をすることになっています。5か月も同じ学校の人と同じ寮で過ごすことに なっています。 精神的に弱小なので、かなり行くのをためらっています。でも、行かないと卒業できないし。。。 一番直したいところが精神的に弱いところと本当に空気が読めないところなのですが、 よければアドバイスください((+_+))よろしくおねがいします  文章の意味がわからなかったり、文がへただったらすみません。書き直します。

  • 日本語を理解できない人に、日本語はどう聞こえるか?

    日本語を理解できない人にとって、日本語はどんな言語に聞こえるのでしょうか?

  • 宅配コギャル

    宅配コギャルを買いたいのですが、どこで売ってるか、または、通販などしているのかを知っている人教えてください!