- ベストアンサー
この日本語はどう理解すればよろしいでしょうか?
この日本語はどう理解すればよろしいでしょうか? 夕奈さんはもうすっかり落ち着きを取り戻している。 朝奈ちゃんのように引きずることもなく、会話も穏やかだ。 P.S.夕奈と朝奈は姉妹です、夕奈は落ち着き、大人っぽいで、朝奈は元気いっぱいな子。 この「引きずることもなく」はよく分からないです、他の言い方はあるでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 日本人なのに、日本語がー。といわれる
大学1年、生まれも育ちも東京。たまにですが、<ちゃんと話聞けてるのかな?><日本語得意じゃないんだね>といわれます。私自身も自覚していて、落ち着いてゆっくり話せば理解できるのですが、会話をしていて聞き取れす何度もきいたり、グループで話しているときに、話している人の距離が私より遠いのに、私だけ意味不明、ききとれす、<大丈夫?>などといわれます。私が話すときも時たまわかったつもりで言って<なにいっているの?>といわれます。文章を書く時も、高校の現代文の成績が悪く(時間が足らないせいだと思っていましたが)みんな意見がかけているのに私だけ理解できず、先生にも<大丈夫か?>といわれ、英語でスピーチを書くときもよくわからないといわれます。私は自分の意見もかけず、自分の考えももてないのかと、自己嫌悪で、思い出すたびに、自分の能力を疑ってしまいます。今までは、<ちょっと変わった人(そこそこいい意味で)><まあ、面白い人>などと捉えられて、友達にも恵まれてきました。私も個性なんだといい意味で捉えてたり、ズレているから人と親しくなれると受け止めていました。しかし、これから社会人になり、そのこが不安になります。 もともと外国語が好きだったのは、母国語ではない言語をなら、間違っても母国語でない理由で変に思われず、外国語が好きになっていたのではないか、と思っています。先日は留学生と日本人で出かけたとき、そのときは明らかに落ち着きがなかっかとわかっていたのですが、劇場の説明を日本人から説明受けているのに、私が答えられず、留学生に<日本人なのに>とショックを受けてしまいました。私は落ち着きがないから、日本人としての会話が上手にいかないのでしょうか?普段一人や話していないときはおっとりなのですが、話すときは、相手も楽しませたいと思い、そわそわ、フワフワで、集中力がなくなって他の事を考えているようです
- 締切済み
- 恋愛相談
- 大人の会話が理解でき、参加できるのは何歳くらいですか?
大人の会話が理解でき、参加できるのは何歳くらいですか? 3歳の♂は言葉は遅めですが、最近少しずつ3語文、4語文も出始め、会話もできるようになってきたのですが、私と夫が会話をしていると、理解していないからか邪魔してわざと奇声をあげたり、お店の方と私が話をしていると、参加したいけどできないから宇宙語まじりで何か話し始めたり。 3歳くらいだと言葉達者な子は大人の会話に参加したりするときき心配になりました。 同じくらいのお子さんのいるかた、どんな感じですか?
- ベストアンサー
- 育児
- 未来の日本語は理解できますか?
未来の日本語は理解できますか? 例えば、500年後の日本語ってどうなってるのでしょうか。 それを読んで理解できるでしょうか。 それと、もし現代の日本語を過去の人が読んだら、どのくらい理解できるでしょうか。 「日米安全保障条約」「地震速報」「道路工事」 とか、現代の単語でも、全部漢字ならある程度理解できるでしょうか。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- ハーフの日本語習得について
平日だけハーフの姪を預かっています。現在4歳で幼稚園の年中組ですが、先生の言っていることがあまり理解できていないようです。そのためか入園したばかりのころは、活発な子なので元気よく喜んで通っていましたが、最近は朝ぐずるようになってしまいました。おそらく普通の4歳児よりも理解する力、話す力は遅いと思います。でもひらがな、かたかな、アルファベットを読むことは出来ます。 こちらも普段は全くの日本語で接していて絵本を読んで聞かせたりしていますが、週末家に帰ると父親とは日本語ですが、母親とは英語や母国語で話しているようです。 なにかもっと姪に日本語を理解させてあげられる方法はないでしょうか?アドバイスをお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 入門者(大人)が外国語を日本語の解説や訳なしに理解することはできますか
入門者(大人)が外国語を日本語の解説や訳なしに理解することはできますか? 高名な外国語に流暢な方が、最初の段階から日本語なしで学ぶべき、と書いておられました。 しかし、全く知識ゼロから、その外国語を、日本語の訳や解説なしに理解できるのでしょうか? たとえば、かつての日本語であった古文ですら、それは難しいのではないかと思います。 「僅にある從者の無禮にあなづるも、妬しと思ひ聞えながら、いかがせんとて念じ過しつるに」など、 はじめて古文に接する段階で、現代訳せず理解するのは困難ではないかと思います。 たとえば全くはじめてロシア語に接する時、文字を読んでも音声を聞いても、ひと言も 理解できないのではないかと思います。 個人的には、基礎ができるまでは日本語での解説で理解し、そのあとはその外国語だけで理解するようにするというのは、わかるのですが。 もし、ご経験がありましたら、ぜひ教えてください。 また、これについて言語学者の意見(または定説)などはあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本人はなぜ日本語を苦手とするのですか
普段会話の中で、しばしば意味不明の言葉を聞き、大変不快なのですが、大人げないので耳障りでも我慢しています。(ときどき「耳障りがよい」という方がいますが、 まずい酒はうまいと言っているようなものです)しかしこれでは日本語は、22世紀を待たずして、滅びてしまいます。先のことですから構いませんが。 どうして日本人はなぜ日本語を苦手とするのですか。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 日本語を理解する人が多い国
いくつか質問を見てみたのですが、詳しく書かれているものがなかったので、分かる方がいればと思い質問させていただきます。 例えば、日本は中学~高校で英語を習うので「英語を理解する人が多い国」というくくりにしたとして、逆に「日本語を理解する人が多い国」というのはどれくらいあるのでしょうか? また、インターネットのチャットゲームでローマ字で(英数字しか打ち込めない、国際チャットサーバーです)遊んでいるのですが、「日本語を理解できる人」は「日本語をローマ字で打ったもの」も同じように理解できるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- このフレーズを日本語と同じ語順で中国語とドイツ語に訳せますか?
こんにちは。 最近、言語に関する記事を読んで、例えば、成長塾の先週の元気先生の講義は…といった名詞句は、日本語の語順通りに英語では訳せない(Seityo juku's last week's Mr. Genki's lecture)ということを学んだのですが、私は、最近、中国語とドイツ語も勉強していて、中国語とドイツ語の場合はどうなのか大変気になってしまいました。ですので、ドイツ語と中国語を理解している方にその答えを教えていただきたいです。回答よろしくお願いいたします。(両方の言語は答えられない方の回答もお待ちしております。)ただし、結論として日本語の語順のように訳せない場合は、どのように表現するのかを教えてください。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)