• ベストアンサー
  • 困ってます

日本語を理解する人が多い国

いくつか質問を見てみたのですが、詳しく書かれているものがなかったので、分かる方がいればと思い質問させていただきます。 例えば、日本は中学~高校で英語を習うので「英語を理解する人が多い国」というくくりにしたとして、逆に「日本語を理解する人が多い国」というのはどれくらいあるのでしょうか? また、インターネットのチャットゲームでローマ字で(英数字しか打ち込めない、国際チャットサーバーです)遊んでいるのですが、「日本語を理解できる人」は「日本語をローマ字で打ったもの」も同じように理解できるのでしょうか?

noname#125546
noname#125546

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数203
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

日本語は少数言語ですが、 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E 『第二次世界大戦の終結以前に日本領ないし日本の勢力下にあった朝鮮半島・台湾・中国の一部・サハリン・旧南洋諸島(現在の北マリアナ諸島・パラオ・マーシャル諸島・ミクロネシア連邦)などの地域では、日本語教育を受けた人々の中に、現在でも日本語を記憶して話す人がいる。 台湾では先住民の異なる部族同士の会話に日本語が用いられることがあり[6]、また、パラオのアンガウル州(2000年の時点で人口188人)が公用語のひとつに採用しているという。 日本国外の日本語学習者は、韓国の約90万人、中国の約40万人、オーストラリアの約40万人をはじめ、アジア・大洋州地域を中心に約235万人となっている。日本語教育が行われている地域は、120か国と7地域に及んでいる。また、日本国内の日本語学習者は、アジア地域の約10万人を中心として約13万人となっている。 台湾は過去に日本が統治した時代があり、その時代に教育を受けた人は日本語を流暢に話します。 (旅行で台湾に行ったとき、方言はあるものの、流暢な日本語でした。 それはガイドだけじゃなく、一般の公園の年配の人も、話しかけてきて、普通に会話ができました。) >「日本語を理解できる人」は「日本語をローマ字で打ったもの」も同じように理解できるのでしょうか? ノーだと思った方がいいと思います。 ファイナルファンタジー11というインターネットのゲームがあります。 日本語表記でき、外国の人も日本語表示が選べる。 そこで我々は日本人なので、日本語表記で会話するわけです。 あるとき、パーティーの中に、非常に無口だが、時々「w」とタイプする人がいた。 みんなで冗談交じりに日本語(漢字・ひらがな)会話していて、その人もwと受ける。 だけど、それ以外は話さない。 yかkしか打ち込まない。 ふっとみんな気づいたんです。 もしかして、この人日本人じゃないんじゃないか。って。 恐る恐る、「あの・・・日本語で会話していますが、大丈夫ですか?」と聞くと「NP」と返事してきた。 「英語で会話しましょうか?」と聞くと、「日本語は理解できるから大丈夫」と英語で返ってきた。 だから 冗談にちゃんと受けていたわけですね。 でも、もし これがローマ字日本語だったら。。。。 理解できないというか、理解にすごく時間がかかると思います。 例えば私。 ローマ字日本語に慣れていません。 読めますが、意味を理解するのに時間かかります。 例えば、    socchino mob mez site! 「えっと、、、、 そっちのもぶ めず さいと?」 「あーーー そっちの mob mezしてか。え? どこに敵?  あんなところにリンクしたmobが魔法使いぶん殴ってる。あーー 魔法使い死んじゃう~」。 タイムにズレが起こって、行動が遅れる。 下手するとパーティー全滅。 だから こういう場合は、極端に短く表現する。   「add!!!」 英語ですが、瞬時にわかります。 さらに効果音も入るようにマクロ組んでおく。 すると戦闘に忙しくても、チャット見て「add」したとわかるんですね。 で、さっきの日本語が読める外人さんに、もしローマ字でやったら、大混乱になると思うんです。 それが日本語ローマ字なのか 英語なのか わかりにくいんじゃないかと。 ローマ字日本語で、英語にもある単語がある。 日本人なら文脈から、それがローマ字だとわかります。 でも、ネイティブじゃなければ、どっちか判断に手間取ると思います。 日本語の本には下に英語で発音が表記してある。 だから、ローマ字日本語は読めると思います。 でも、ゲーム内だと、英語(ゲーム用語)と日本語が混合するので、私ですら、理解に理解がかかります。 簡単な表現 例えば、「○○ iku?」とかだとそれが「行く」という意味だと慣れてくればわかると思います。 日本人と組んで日本語がある程度わかる人は そういった日本人のローマ字単語になれているかもしれません。 ただ、込み入った内容になると、難しいと思います。 だから、日本語がわかる人であれば、簡単なローマ字日本語にしてあげれば、コミュニケーションは成り立つんじゃないかと。 全く日本語の単語を知らない人じゃなく、知っている人なら、毎回組めば、こちらのローマ字日本語に慣れてくると思います。 で、相手の方が英語もわかるのなら、相手が理解していないと思えたら、英語に言い換えるなど対処していけばいいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

確かに日本人でも ローマ字で打たれると、分かりづらいですよね。 何度か目にしているうちに、あぁこれはPT入れてって意味なんだなぁとか、確かに理解できてきました。 長文打たれると分からないですが… 慣れですかね

関連するQ&A

  • google 日本語がクロームですぐ日本語に

    お世話になります。 標記の通り、google日本語を、英数字に切り替えて、別の場所をクリックすると、英数字であるべきなのに、日本語に切り替ってしまいます。 Internet Explorerでは、このような現象は起こりません。 ご回答よろしくお願いします。

  • パソコンにゅうりょくについて

    日本語入力は「ローマ字」入力です。 入力中に「カーソル」がとんだり、英数字のままです。おしえてください。

  • Web検索式の%で始まる英数字を日本語に戻すには?

    例えば「カレンダー 反映」としてGoogle検索をかけると、 URL欄には http://www.google.co.jp/search?hl=ja&biw=1004&bih=576&q=カレンダー 反映&aq=f&aqi=g-m5&aql=&oq= のように表示されます。これをコピーして他の媒体(メモ帳など)に貼り付けると http://www.google.co.jp/search?hl=ja&biw=1004&bih=576&q=%E3%82%AB%E3%83%AC%E3%83%B3%E3%83%80%E3%83%BC%E3%80%80%E5%8F%8D%E6%98%A0&aq=f&aqi=g-m5&aql=&oq= として貼り付けられますが、 このときの  日本語→%[英数字][英数字]%[英数字][英数字]・・・ という変換規則について教えていただけないでしょうか? (1)文字コードの変換方式。  「○○という文字コードから△△という文字コードに変わった」  などと回答をお願いします。 (2)%[英数字][英数字]%[英数字][英数字]・・・ を日本語に戻す方法。  変換式や変換できるソフト名などを教えてください。 (1)(2)片方だけの回答でも構いませんので、 教えてください。

その他の回答 (4)

  • 回答No.5
noname#37852
noname#37852

旅行者の観点からしますと、 台湾(台北しか行ったことありませんが) 韓国(ソウルの日本人が行くような場所しか行っていませんが) ハワイ(オアフ島しか行っていませんが) グアム あたりは日本語通用度が高いです。 行ったことはないのですがオーストラリアは、ガイドブックを見ていると「オーストラリア人による日本語現地ツアー」の広告が多く(そういう国ってあんまりないと思う)、日本語を勉強している人が多そうだと感じます。 また、戦前から日本の統治下にあって日本語教育が行われた地域は日本語話者が多いと思います。 韓国の釜山も日本語が通じやすいとか読んだことがあります。 これは戦前の影響なのか日本人旅行者が増えたからなのかわかりませんが。 戦後世代も旅行業の人は日本語が上手いので。 では日本人がよく行く観光地ならどこでも日本語が通じやすいか・・・・というと、ヨーロッパなんかに行ったらほとんど通じません。 日本語現地ツアーもありますが、オーストラリアやアジア圏の観光地ほどには多くないみたいだし、欧州で旅行者向けの「外国語」と言ったらまずは英語または欧州主要言語です。 シンガポールは戦時中3年半ぐらい日本が占領していましたが、台湾や韓国よりずっと短期間だったせいなのか、それほど日本語化しなかったようです。 日本統治下を知る人は「ケンペイタイ(憲兵隊)」という単語は今でも覚えていらっしゃるようですが。 (シンガポールも華人の中には漢字や中国系言語を使う人も多い) ローマ字入力については経験ないのでどうなのか分かりません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど、たしかに日本人がよく行くような場所では、日本語で話せる方が多いものなのですね

  • 回答No.3
  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)

CIA の The World Factbook によると, パラオ共和国のアンガウル州ではアンガウル語, 英語と並んで日本語が公用語になっているんだそうです. 日常的に使っている人はいないという統計もあったりしますが.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

日常的に使っていないと、すぐには理解してもらえなさそうですね

  • 回答No.2

東南アジア~オーストラリアあたりにかけて、日本語の学習者は多いですね。日本と関わりの深い国、貿易の盛んな国は、日本語をかじったことのある人は多いです。シンガポールやタイ、オーストラリアにいる人と日本語のチャットで会話をしたことがあります。 ですが、その人たちの多くはローマ字による会話でした。向こうのコンピュータに、日本語のフォントや日本語入力のシステムが搭載されてないこともあるでしょうが、漢字等を覚えるのが大変困難であると聞いたこともありますので、まずは音で入りローマ字による会話ができる層が多いと思います。逆に、もし相手のPCが漢字が表示できるからと言って、こちらが漢字で入力したら理解できない場合の方が多いのではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

やはり日本と仕事で関わる事が多い国は、日本語を理解しているケースが多いんですね

  • 回答No.1

中国の様な「漢字圏」の場合。「漢字」自体に共通点がある為、「理解」できると思いますが、 「よみかた(発音)」は、まるきり違うので、発音をローマ字表記したら、理解できなくなりますね。 「日本語会話が理解できる人」なら ローマ字表示でもOKとは思いますが、 日本語の「同音異語」など難しい点はあると思いますよ。 (ま、日本人がすべて ローマ字表記の日本語見ても、「同音異語」の判別は難しいのは同じですが)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

確かに、漢字であればなんとなく意味はわかりそうですね^^

関連するQ&A

  • 常に日本語用と同じフォントにする方法を教えて下さい

    ワード2010で、半角英数字を常に日本語と同じフォントで使いたいのですが、ホーム→フォントの設定で、英数字用のフォントを(日本語用と同じフォント)と設定しても、次に半角の文字を入力するときにはArialに戻ってしまい、その都度設定しなければなりません。 ファイル→オプション→詳細設定の中で、「日本語用と英数字用に同じフォントを使う」にはチェックが入っています。 常に日本語用と同じフォントで固定するにはどうすればよいですか。

  • 英語→日本語で理解するのではなく英語→英語で理解できるようになりたいです。

    私は最近英語を話せるようになりたくて英語ばっかりしています。 英語は得意ではないですが外国人の先生と喋ったりするのが好きです。 やっている事は考えている事を英語で考えてみたり目に見えたものを英語にしてみたりあとは洋書を読んだりしています。 学校で習うような英語→日本語ではいつまでたっても日本語に直してからしかできなさそうなので自分で英語→英語で理解できるように勉強しています。 なので洋書を読む時に分からない単語は英英辞書を使うようにしているのですがそれで理解できるのもあれば理解出来ないのもあります。 例えばprairieを英英辞書で引くと a wide open area of fairly flat land in Norh America which is covered in grass or wheat と出てきます。 そこで分からない単語が出てきたら更に調べてというのを繰り返すのですが最終的にこの単語は分からなかったので英和辞書で調べると大草原と出てきてなるほどーとやっと英英辞書で出てきた文の理解が出来るのですがこんなやり方でいいのでしょうか?? その後はprairie=大草原ではなくprairie=広いところに草がはえているイメージで覚える(?)ようにしています。 こんなんでいいのでしょうか??効果はありますか? あとテレビでやっている映画を副音声の英語で見たりしています。 これは効果はありますか?? 今週末から留学に6週間行くのですがその帰ってきた後に日本にいながらでも英語を話せるようになりたいんです。 日本語が変な文章でごめんなさい。

  • char型と言うものがまだ理解出来ません。

    まだC++を初めて間もないものですが、char型が今一理解出来ずに困っております。何方か詳しく教えて下さい。 たとえば、 unsigned char c[3] = {'A', 'B', 'C'}; unsigned char chr; chr = c[1]; とした時に、chrは204 'フ'と言うような答えとなってしまいます。素人目から見ると65 'A' と言うような答えしか予想がつきません。とにかくどういうものなのかがよく理解出来ず、参考書をみても0~255(符号無,英数字1文字),-128~127(符号有,英数字1文字)と書いてり、どのような使い方をするのかの詳細がなく困っております。詳しくご説明頂ける方よろしくお願い致します。

  • エクセルの並び替えで日本語を先にしたい

    エクセルの並べ替えで質問です。 バージョンは2003です。 同じ列に日本語と英数字とが入力されているセルが多数あり、 それをあいうえお順に並べ替えたいと思っています。 エクセルの並べ替えでソートすると、 どうしても英数字が先に表示され、 その後に日本語のセルが表示されてしまいます。 並べ替えで日本語を先に表示して、 次に英数字と並べ替えたいのですが、 良い方法はないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 掲示板に、日本語が入力できない。

    掲示板の窪んだ場所、の入力欄に、日本語が入力できず、英数字のみ の入力だけになってしまいます。 どうしたらよいでしょうか?

  • 入力された全角英数字だけを見つけて半角に

    掲示板の本文に打ち込まれた【全角】ローマ字&数字を 自動で【半角】化してくれるようなスクリプトを探しています。 本文テキストフィールドのonBlur時に使えたらと思っています。 本文なので、英数字だけでなく日本語(全角)も入ります。 ただ、英単語もしばしば使われるので、過去ログの検索効率のため、 英数字は全てを半角で統一できたらと思いまして...。 テキストフィールドに入力された本文から 全角のローマ字&数字だけを見つけ出し、それだけ半角化する、 こんなワガママを可能にしてくれるスクリプトや参考になる サイトさんがどこかにありませんでしょうか?

  • MySQLカラム名は日本語と英数字のどちらが良いか

    MySQLのカラム名に日本語を使うか、英数字を使うかで迷っています。英数が無難だと思うのですが、日本語の方が簡潔で分かりやすい命名ができるので、もし大した問題が無ければ日本語を使おうと考えています。 そこで3点お伺いしたく存じます。 1. 日本の企業はMySQLのカラム名に日本語を使っているケースが多いのか、それとも英数字のみのケースが多いのか、最近の傾向をご教示頂けますか。統計は無いと思いますので、体感や自社ルールの場合等でも結構です。 2. 日本語を使うことでセキュリティホールができることは考えられますか。例えば、マルチバイト文字はSQLインジェクション対策をすり抜ける・・・等。 3. 自分なら日本語と英数字のどちらを使うか。理由も添えて頂けると幸いです。 当方の開発環境は、PHP(ver. 5.5.9) + MySQL(ver. 5.6.16)です。 お手数おかけしますが、ご教示お願い致します。

    • ベストアンサー
    • MySQL
  • 日本語ATOKの表示をさせる

    日本語ATOKの表示をさせる 日本語ATOKというやつですか、どんなWINDOWSパソコンでもでてくるもの 日本語、カナ、英数字を選ぶやつ。本日超漢字とかさわっていたらその後表示されなくなって不便で仕方ありません。表示をさせる方法は。

  • Outlook2003のフォントの設定

    Office2003で日本語フォントと英数字フォントを個別に設定する方法 Outlook2003を使用しています。 新規作成も返信もHTML形式を選択していますが、 日本語のフォントの固定は出来るものの、英語を打ち込む際、日本語と同じフォントになってしまいます。 いつも、新規作成や返信時に 書式->フォント->英数字フォントを『日本語と同じフォント』から必要なフォントにわざわざ変えています。 Outlookの設定で日本語フォントと英数字フォントを別々に設定する方法はありませんか? ちなみに、私は、日本語では「メイリオ」英数字では「Comic sans MS」を使用できればと 考えています。 アカウントは、Hotmailとybbです。

  • ワード英文字と日本語を別フォントにしても反映せず

    全部選択後にワード2013の書式設定で、英数字と日本語を別フォントにしてから(既定にも設定済み)、本文の英語にカーソルでハイライトすると日本語フォント「MS明朝」として表示されます。なぜ設定した「New times」にならないのでしょうか?