- 締切済み
日本語を英語に和英してください。
nishikasaiの回答
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6343)
どうやら外人のかっこいい青年に恋をして、英語ができないし相手も振り向いてくれないので悔しい思いをしている。なんとか自分に振り向かせたい - お気持ちはわかりますが、ストーカーと思われないように注意してください。 英語表現としては二番目の方の意見を支持します。 わたしはもう59歳のおやじですが、自分の娘がそういう状況にあったとしたら悲しいです。あなたの周りに和製のかっこいい青年はいませんか? 日本人はいいですよ。わたしは海外に17年も暮らしまして外国人女性との結婚も考えましたが結局日本人女性と結婚しました。正解でした。外人はかっこいいけど、日本人同士がやっぱりわかりあえるし、阿吽の呼吸(あうんのこきゅう)というものがあるのです。すみません。回答になってなくて。お節介なたちでして・・・
関連するQ&A
- 日本語->英語 で教えて頂けませんか?
「俺の人生には原発はいらねぇ!! あんたの人生にはどうだい?」 みたいな日本語を英語にした場合 下記のような内容でおかしくはないですか? No Nukes!! in My life!! Your Life? また、簡単な英語で表記するとどんな感じがおかしくないでしょうか? どなたか英語に堪能な方よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語→英語にしたいのですが
ポストカードのトレードをしています。 相手に、「私は相手がどんなカードを選んでくれるかとワクワクするのが好き」といったことを伝えたいのですが、上手く訳せません。 英語が苦手なので、普段は日本文を作ってから、それを英語に直しています。 (テストの英訳問題のような感じですね) ですが、そもそもの日本文をどのような文章にすれば英訳できるかが思いつかず…。 アドバイス、もしくは英語で例文を作っていただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語を英語にしてください<(_ _)>
「何気ない日常、 なんでもない日常でもあなたと一緒なら特別な日」 という日本語を、出来るだけ口語的な英語に訳すとどんな感じになるのでしょうか・・・ どなたか英訳をお願いします<(_ _)> よろしくです。 実は、作詞をしており、このフレーズを使いたいなと思っています。 かっこいい感じにこのフレーズを入れたいのです、よろしくお願いします<(_ _)>
- ベストアンサー
- 英語
- 英語と日本語の無料エクスチェンジレッスン
英語圏の外国人の方と、日本語と英語のエクスチェンジレッスンを無料で出来ればと思っています。 ネットで検索したのですが、そういった応募・募集のサイトが見当たりませんでした。ご存知の方はサイトやどういう機関が募集しているか教えてください。 有料の英語レッスンはよくあるのですが、(1)英語と日本語の無料エクスチェンジレッスンか、(2)日本語の有料レッスンのサイト等、教えていただければと思います。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本語を英語に変えてもらえますか?
タイトル通りなんですが下の文を英語に変えてもらえますか? (1)私の修学旅行は新潟と東京ディズニーランドに行きました。 (2)新潟ではスキーをしました。 (3)スキーはとても難しかったです。 (4)東京ディズニーランドはとても楽しかったです。 (5)なぜなら、いるだけで幸せな夢の国だったからです。
- 締切済み
- 英語
- 日本語を英語に直す。の添削をたのみたいです。
短文の見出し的翻訳です。これで良いのか日本人英語になっていないか英語圏外人にインシピレーションが伝わるかの質問でございます。 二つの単語の合成 、つないだ単語になります。 アジア大陸を英語にするとAsian Continent アジア+大陸、 http://je.at.webry.info/201202/article_6.html サイトより 「通り」 という意味合いで avenue 合わせて 大陸+通り で、ContinentAvenue 文法的に?ですが、名詞末をalにしてもなお和製英語っぽくなり英語圏では通用しないでしょう。 大陸とはアジア、ユーラシア、ヨーロッパ、アフリカ、アメリカ、南極など日本的島国感覚ではない広大に地平線が続くイメージで、通りはURLのサイトにある様に、どこかに至る道。大陸にある感覚です。 こんなイメージを直感的に分かる様にしたいです。英語に堪能な方の指導を仰ぎたいです。
- 締切済み
- 英語