• ベストアンサー

稲本潤一 Fulhamでの活躍教えてください

http://www.fulhamfc.co.uk/news/displaynews.asp?id=2385  の抜粋です Junichi Inamoto may hope he has set a trend for Japanese players making it in the Premiership, but if he reckons other footballers are likely to follow him to the ballet he has another thing coming. 後半の部分、「ほかのサッカー選手が彼についてバレーにきそうなら、彼はバレーにする。」と考えていいでしょうか???というのは、この後、 What becomes clear, apart from his joy at breaking into English football's elite, is that he loves London and much of what it has to offer. Including ballet...がくるからですが・・・・ He drives a Volkswagen Beetle, enjoys Asian and English restaurants and loves shopping for clothes in the capital where, unlike in Japan, being around six foot tall doesn't mean that his choice is restricted. ここで、後半の文「in the capital ・・・」は「ここ首都ロンドンでは 日本と違って約6フィートの身長が選択を制限しない」としていいでしょうか? 以上の2点どなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11476
noname#11476
回答No.2

文脈によって訳し方は変わってきますが、but if he...の部分は、 「もし彼が、他の選手たちによる彼の華麗な舞に対するサポートを勘定に入れられるようになれば、さらに新たな世界が開けるであろう」 ぐらいの意味でしょう。the ballet は稲本選手の華麗なプレーを意味しています。日本語でも上記私訳のように言いますよね。 たとえばサッカーでの空中戦は aerial ballet などといわれます。 次の文のいいたいことは、要するに衣服を購入するときに、ロンドンでは日本と違って大柄な稲本選手でも容易に彼に合うサイズを見つけられるという意味です。

sanbuxiu
質問者

お礼

目からうろこの剥げ落ちるごとくよくわかり、いまさらながら、internetの恩恵に浴している自分を感じています。ありがとうございました。これからもよろしくおねがいします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (6)

回答No.7

ご質問の文の the ballet はプレミアリーグの比喩と考えた方がいいみたいですね。 一方、この文のパターンは、次のような決まった言い回しのようです。  if he thinks ... he has another thing coming. google で検索したのですが、another thing は "..." の否定に相当するケースが多いような気がします。

sanbuxiu
質問者

お礼

ありがとうございます。 すごく勉強になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#11476
noname#11476
回答No.6

先ほどはお示しのサイトを見れない環境だったので、いま違う環境から確認しました。 少し修正が必要ですね。 初めのthe ballet はサッカーのことですが(なので the が付いているのです)、後半の趣味のballetに引っかけているのですね。 それに初めの私の私訳だとJunichi Inamoto ~ の文とのつながりが悪いですよね。 「稲本潤一は、彼に続いて日本の選手達がプレミアリーグに来る基礎を築いたと期待しているだろうが、しかし、もし他の選手達が彼に続いて(プレミアムリーグで)プレーすることが現実の事と彼が気が付くときには、一方で彼には別の世界が開けているのである。」 意訳していますが、大体そんな意味でる。「別の世界」とは、イギリスでのバレエ鑑賞etc.の生活なのですね。 では。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.5

下に答えたものですが、最後に「another thingS」と複数形にしていますが、タイプミスです!Another は単数のみですから・・。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

全文を読まないとわからないと思いますが、 if other footballers are likely to follow him to the ballet, he has another thing coming....のところのbattletが文字通り「バレー好きな稲本選手」として後ほどの話題にかけられているので、要するに、バレー劇場まで押し寄せるファン=日本選手が稲本のように海外に挙って(こぞって)移籍してやってくる、という意味だと思います。しかし、「IF」以下ですが、彼には「別の手がある」とか「彼はただ海外に移籍しただけじゃない」というふうに中盤にかかります。  英語も楽しんでいるし、ワーゲンも乗り回す、服にも困らない・・。彼のイギリスでの楽しみ方が、ただ単に「海外移籍」にとどまっていないということですね。Another thingsが、これらのことを指しています。(英語ではanother thingと単数扱でかきますが。)

sanbuxiu
質問者

お礼

ありがとうございます。 原文には作者のいろいろな思いが込められてることを改めて知らされました。 これからもよろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

ご質問の記事によれば、稲本選手は Royal Opera House でのバレエの観劇も含めて本当にロンドンでの生活を楽しんでいるようです。 最初の文は、やはりそのまま「稲本選手が他の選手も彼についてバレーを見に行くと考えているならば、それはちょっと違うだろう」という意味ではないでしょうか。 あまり詳しく読んでいないので他の回答者のチェックを期待しています。

sanbuxiu
質問者

お礼

ありがとうございます。 英語の勉強をもっとせなあかんと感じました。 これからもよろしくおねがいします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.1

he has another thing coming は、直訳すると、『彼は別のものを招くことになる』ですから、『ついてきそうだと思うなら、当てが外れる』といった感じではないでしょうか in the capital …の方は、直訳すれば、『日本と異なり、6フィート程度の身長であることが、選択の幅を狭めることを意味しない、この首都で』ですから、お考えの通りでいいと思いますよ

sanbuxiu
質問者

お礼

早速のご教示ありがとうございます。 これからもよろしくお願いいたします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 意味上の主語と目的語が分かりません

    Every author tries to convince you, his reader, that what he has to say is true and should be accepted as truth. 上の文の what he has to say ですが、 私は what he has to say(彼が言わなければならないもの) と訳したのですが、 参考書を見ると what he has <to say> (言うために、彼が持っているもの) と訳すのが正しいと書いてありました。 その場合はto say の意味上の主語と意味上の目的語は何であると考えたらよろしいのでしょうか?

  • 英文の和訳

    英文を和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 1段落の前半部分となります。 どうぞよろしくお願いいたします。 He has always had an interest in music, and may enjoy Mozart or Beethoven, Haydn. He likes travel and new places Like to make notes or carry a pencil and note book for when he is inspired.. Though he has a deep love or nostalgia for his homeland and the things about it the traditions and flavor that make it uniquely his homeland. Rather conservative in that sense. A little patriotic. But loves travel and adventure. He is also interested in Africa, in wild animals, lions, elephants, or game reserves. African life. and similar wild open places. May like films or books set in Africa. Or wild like photography. He may like painting, or used to paint at one time. He likes masculine hobbies, that have a hint of adventure and excitement and the wild outdoors about them. Though he is not much into team sports. May like fighting sports though.

  • 翻訳お願いします。

    But what about Stockton? How is he doing? Well, his chances of becoming a detector dog look very good. He is progressing faster than some of the other dogs at the training center. He also seems to have the right kind of nature and character since he is a meek, or gentle,dog. Heldt explains why the beagle may be doing so well: “His demeanor is really meek; he just rolls along kind of like a tortoise.” According to Heldt, Stockton is also good at his job because he is so calm and he likes what he is doing. “Nothing fazes him,”says Heldt, “He loves working. It's a game to him, which is really important.” As stockton finishes a training exercise in which he has performed particularky well, Heldt picks stockton up into his arms and continues to encourage him. “Good job! Good job, very good!”he says as he rubs the dog's head and smiles. When the two partners are working together, it is easy to see that it is not only stockton who loves his work! 訳してみてもあまりうまく訳せなかったのでよろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

    I have given all these details in order to show what privileges and protection an inventor enjoys when,like Edison,he conducts organized research for a strong company.He has everything at his disposal and can devote himself,without worry, his work.If he is successful,he gets his liberal share and has no expence.Edison had stuck to the stocks received from the Edison companies for his work he would, no doubt,have been the largest sharer in electric lighting interests in the country. But Edison wasn't after money solely.No! He considered it a means of exchange and in that spirit turned it into new activities,new endeavors and new lines of experiment.It was important that he should do so:otherwise history might have had a different course.He didn't wait in leisurely luxury until his electric light shares should grow fat with returns,but from the start took all the money he could raise to his place his great achievements upon a solid commercial foundation under his personal supervision.That was necessary considering the epoch.With him it was push,push,and push again,and with the help of loyal servants the gigantic results of his Menlo Park labors were soon safely set on a manufacturing foundation;in a few years they were fortitled to an impregnable strength.Then the time arrived for others to carry his work of expansion further-this,however,only after a decennium,In 1892 the General Electric Company took up his program of expansion and has been developing it ever since.

  • 英文の翻訳

    英文を和訳していただけるかた のみで お願いできますでしょうか? 多分定型文だと思われますので、 破壊的な構文はないと想像します。 どうぞよろしくお願いいたします。 In the previous reading we looked at Venus, the planet of love, in this reading it is time to look at mars, the planet of passion. Venus and Mars always work together in a chart. Mars has an important role in the future, it determines parts of your soul mates character, his dreams of love, his passions, what fascinates him and what he hopes to find, or what he will think he has found in you. Mars is the driving force behind love, that changes it from the bonds friendship and affection to enchantment and a garden of desire. Without mars there would be love but there would be no motivation to make a future of that love. To become lovers, or to get married, no deeper desire to gain insight, to penetrate the mystery’s of each others the mind or body further.

  • 詩の和訳をお願いします。

    少々長いのですが、以下の和訳をお願いします。 翻訳サイトも試みましたが、いまいちピンと来なかったので…。 "It Couldn't Be Done" Somebody said that it couldn't be done, but he with a chuckle replied, that "maybe it couldn't"but he would be one who wouldn't say so till he tried. so he buckled right in with the trace of a grin on his face. If he worried he hid in,he started to sing as he tackled the thing that couldn't be done and he did it. Somebody scoffed:"Oh,you'll never do that;at least no one has ever done it" But he took off his coat and he took off his hat. And the first thing we know he'd begun it. With a lift of his chin and a bit of a grin without any doubting or stopping he started to sing as he tackled the thing that couldn't be done and he did it. There are thousands to tell you it cannot be done, There are thousands to prophesy failure; There are thousands to point out to you one by one, The dangers that wait to assail you. But just buckle in with a bit of a grin, Just take off your coat and go to it. Just start in to sing as you tackle the thing That"cannot be done"and you'll do it. 以上よろしくお願いいたします。

  • 英文の訳をお願いします

    以下の文章を訳していただけますか。お願いします。 He deeply desires, a true friend, someone whom he can express his feelings and thoughts to. People and relationships are important to him despite his independent exterior. He is interested in the lives and affairs of those close to him. He is an excellent arbitrator, negotiator and peace maker and meddler in other peoples problems. But not soft B, he is as forceful as he feels is necessary for achieving his own aims and ambitions, and if he feels others are not appreciative of what he is trying to do, then he will consider them unworthy of his time and efforts and he will take back what ever efforts he has made on their behalf, or whatever he has given then, When he gives to people it is not free, even if it just advice, it comes on loan. And at some point the loan is recalled. The favour owed is collected like a debt by him.

  • この文脈の中の”it takes”の意味を教えてください。

    以下の文、 The Obama administration says American schools should produce students who are "college and career ready." What is the best way to do that? One group that has some ideas is the National Center on Education and the Economy. Marc Tucker is president of this nonprofit organization. MARC TUCKER: "The president has called for focusing in on what it really takes to be successful in work and in college, and he has called on America's educational institutions, primary and secondary educational institutions, to do whatever it takes to get our kids college ready. That is precisely what we are doing." で、後半のMARC TUCKERの言葉の中で "it really takes" "it takes" とあるのですが、itは何を指すのかと、takaはここではどういう意味なのかわかりません。itが仮主語だとすると、takeはどう訳すのですか。 よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳に自信がある方お願い致します。

    英語の翻訳に自信がある方お願い致します。 ※ポイント欲しさに翻訳機械で翻訳したのを載せる様な方はご遠慮願います。 It is a long journey, in more ways than one, from Lantern Yard to Raveloe, from dissenting chapel to village church.Not surpisingly,Silas,his faith shattered,does not go out of his way to discover what kind of religion might be available to him in his new place of residence. Lantern Yard was all he knew.Had he been of mind to investigate,he would have discovered that religion in Raveloe is a different matter altogether than the fierce and narrow faith he has been fed at Lantern Yard. the narrator is at pains to point out that Raveloe has not only seen nothing of the Industrial Revolution,it has not been affected by “puritan earnestness”-the kind that flourished in many of the dissenting chapels.People in Raveloe are not in the habit of applying a stern morality to their own lives,and the do not judge their neighbors in that way either.

  • ドイツ語

    今『パパラギ』の英語版を読んでいますが、その英語にやや違和感を感じる部分があります。そこで独語と英語が共に堪能な方に原典の独語文章にある ”die Zeit” の訳語についてお尋ねいたします。 以下の次の3つの文章はすべてある独語による文章の英訳です。オリジナルの独語の文章は以下のサイトでご覧になれます(http://www.omega-graz.at/pdf/Trainingsmanual.pdf)。 (1) The Papalagi loves the round metal and the heavy paper; and he loves to drink much liquid made from fruit; and to put meat from slain pigs and cows and other monstrous animals into his belly. But above all things, he loves what cannot be held but is still there - the time. He makes much commotion and foolish talk about it. (2) The Papelagi loves the round metal and the heavy paper, he loves to fill his stomach with a lot of liquids from dead fruits and with meat from pigs, cows and other horrible animals, but above all, he loves what isn't tangible and that is time. He makes a lot of fuss and foolish talk about it. (3) The Papelagi loves the round metal and the heavy paper. He loves to fill his stomach with dead fruit and meat of pig, cow and other horrible beasts he kills. But most of all, he loves what he cannot grasp and that is time among other things. He makes a great fuss about it. 質問:上の文脈でドイツ語の “die Zeit”(最後から2番目の文内) の訳語として次のどちらがより適当なのでしょうか? 1. the time ((1)の訳語) 2. time ((2)、(3)の訳語) できましたらその理由にも触れていただけるとありがたいです。なお、私は英語は少しはわかりますが、独語はほとんどわかりません。よろしくお願いいいたします。