- 締切済み
ロミオとジュリエットの映画批評本を探しています、教えてください
saebouの回答
- saebou
- ベストアンサー率27% (40/144)
どの映画化に関してかがちょっとわからないのですが、シェイクスピアと映画についての本ではラッセル・ジャクソンの『シェイクスピア映画論』(開文社出版、2004)という本があって、たしかこれに『ロミオとジュリエット』のことものっていたと思います。 あとは森祐希子の『映画で読むシェイクスピア』(紀伊国屋、1996)とかロジャー・マンヴェルの『シェイクスピアと映画』(白水社、1974)あたりでしょうか… バズ・ラーマン版『ロミオとジュリエット』の批評としては、Shakespeare Quarterlyの52.2(2001)に、Courtney Lehmann, 'Strictly Shakespeare? Dead Letters, Ghostly Fathers, and the Cultural Pathology of Authorship in Baz Luhrmann's "William Shakespeare's Romeo + Juliet"'というのがのっています。 翻案の『ウエストサイド物語』なんかについてはそれこそ山のように批評があると思うのですが…ミュージカル映画の本などを見ればたぶん何か見つかると思います。
関連するQ&A
- ロミオとジュリエットのなかの詩の一節の原文
「ロミオとジュリエット」で、二人が結婚式を挙げてから、ジュリエットがロミオを待っているという場面の詩の一節の原文が知りたいです。 日本語訳は以下の通りです。 早く来て、夜よ。来て、ロミオ。夜を照らす太陽、 だって、夜の翼にまたがるあなたは、 黒い鴉の上に降り積む雪よりも白いもの。 ご存知の方、お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 映画「ロミオとジュリエット」(1968)の歌
30年近く前にラジオで一度だけ聴いた歌が心に残っています。オリビア・ハッセー主演の映画「ロミオとジュリエット」(1968)の中で、キャピュレット家の舞踏会で吟遊詩人が歌った歌と同じメロディーでしたが、歌詞が違っていました。英語の歌で、柔らかい男女の歌声でした。 数年前、同じ歌が車のコマーシャルに使われていたのをちらっと聴きましたが、何という題名で誰が歌っていたのかとうとう判りませんでした。 ご存じの方がおられましたら、歌の題名と歌手と、もしCD等が手に入るならば、そういう情報も教えて頂けたらと思います。よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(音楽・ダンス)
- シェイクスピアの悲劇「ロミオとジュリエット」で質問があります。
シェイクスピアの悲劇「ロミオとジュリエット」で質問があります。 ティボルトとマキューシオが死んでしまったあとの王子のセリフ で、"Who now the price of his dear blood doth owe?"という セリフがありますが、これを現代英語に直すとどうなりますか? まだ知識不足のためよくわかりません。 どなたかわかる方がいましたら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- シェイクスピア原作(またはベース)の映画
私はシェイクスピアが苦手なので、全編きちんと観たものというと O・ハッセー版の【ロミオとジュリエット】しかないような気がします…。 【恋に落ちたシェイクスピア】だけはそこそこ面白かったのですが、 どんな内容だったか記憶がない始末ですし、 【から騒ぎ】は全然面白くありませんでした。 【嵐の夜に】だったか?も面白くありませんでした。 他にも何か一応観てみたものがたくさんあると思うんですが、思い出せません。 シェイクスピア原作が映画化された作品で、あなたがお好きなのは何ですか? どちらかというとそのものズバリの作品ではなく、 原作がベースになっている映画を知りたいです。 ご紹介くださっても多分私は観ません(ごめんなさい…)が、 皆様はどんなのがお好きなのか知りたいと思いますので宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 洋画
- 原作の脚本化とは
シナリオコンクールの応募条件に、「原作本を脚本化した作品はオリジナルとしません」とありますが、たとえばシェイクスピアの作品を設定の一部に使ってもダメなのでしょうか。 具体的に言うと、以下のようなストーリーを考えています。 男子校の学園祭で『ロミオとジュリエット』をやることになった。 男子校なので誰もジュリエット役をやりたがらない。 なんだかんだあって、配役が決定! さて、お芝居をするシーンで『ロミオとジュリエット』の台詞をそのまま脚本にしていいのだろうか……と考えて、手が止まってしまいました。気にしているのは「原作本を脚本化した作品はオリジナルとしません」をどう解釈するか。ストーリー自体は『ロミオとジュリエット』の内容とは一切関係ありません。 どなたかこの疑問を解決してください。真剣に悩んでいます。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 演劇・オペラ・ミュージカル
- 翻訳についての論文
翻訳について論文を(英語で)書かなければなりません。 今おおまかに決まっていることは: ・日本語→英語の翻訳 ・主題:翻訳者はどのような手法を使って日本語特有の曖昧さを表現しているか? ・日本文学を古代でも現代でも一作品選ぶ(古文は苦手ですが。) ・違う翻訳者が書いた二つの翻訳を比較し、分析する。 という感じなのですが、まだどの本にしようか全然分からない状態です。もし主題にある日本語特有の「曖昧さ」というのがとてもよくでている作品や、 ザッツジャパンな作品があれば教えてください。 英語版が二つ以上ということは有名な作品に絞られてきますが。。。。この主題じゃなくても翻訳を語る上で関係のある作品などでももしあれば教えてください。 あと、この主題事態も「あいまいさ」なんてそれこそ曖昧だと思うので、こう変えてみれば、という提案ももしあれば、お願いします。
- 締切済み
- 文学・古典
- 映画の批評や感想について おすすめのウェブサイト
日本語を勉強中の中国人です。 中国には「豆瓣」というウェブサイトがあります。アメリカの「IMDB」のように「豆瓣」では自分が見た映画について感想や批評などを書くことができます。そこのレビューを参考として見に行きたい映画を選ぶ中国人が多くいます。日本にも似たサイトがあるでしょうか。同じ映画に対して、日本人がどのように考えているのかと知りたいので、おすすめのウェブサイトを教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたしします。
- ベストアンサー
- その他(ホビー・玩具)
- 英訳お願い致します。
早急に願います!!! 夏休みの宿題で、ロミオとジュリエットの 英語の本を読みました。 そして宿題には内容の要約と感想を 英語でかけとかかれており、 自分でやってみたものの 混乱してしまいました。 よろしければこちらの要約二つを 英訳して頂けたら幸いです。 "仇敵同士の家に生まれたロミオとジュリエット。その運命的な出会いと永遠の愛を誓い合ったものの、束の間に迎えた不幸な結末が二人を待っていた。" "古くからあった、両家の確執に翻弄された悲しい若い恋だと感じました。ほんの少しの勇気と決断力があればこのような悲しい結末にはならなかったと思いました。" もし日本語がおかしければ 直して貰っても構わないです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ポケモン映画のアメリカ盤
ポケモンの映画「結晶塔の帝王」を懐かしくなって見たのですが ふと、音声を英語にして見てみると、 ・・・なんだこりゃァ゛ーーーッ こりゃギャグ映画か? 吹き替えは別として、BGM?がもうもう、合ってないし、とても聞けたものじゃなかったです。 字幕も日本語版と言ってること違うし・・・ 挙句の果てにはエンディングの音楽も、本来の日本語版のイメージを木っ端微塵にするような実に合っていないものでした。 冷や汗でてきます。 日本語版の「結晶塔の帝王」は、自分からみると、かなり芸術性の高い作品だと思うのですが・・・本当にショックでした。 ポケモンの映画作品って、英語版だと、みんなこんなひどいんですか? こんな恥ずかしい英語版を世界に出していると考えると、なんか日本の恥だとまで考えてしまいます。 みなさんの考えはどうでしょうか。 よろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- アニメ・声優
- ロミジュリの挿入歌について
ロミオとジュリエットの映画の挿入歌について教えてください。 ジュリエット版で使われている「What is A Youth」に対して、ディカプリオ版で使われている女性が歌う曲の名前はなんというのでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(アート・創作)
お礼
とても参考になりました。ありがとうございます!!