• ベストアンサー

ポケモン映画のアメリカ盤

ポケモンの映画「結晶塔の帝王」を懐かしくなって見たのですが ふと、音声を英語にして見てみると、 ・・・なんだこりゃァ゛ーーーッ こりゃギャグ映画か? 吹き替えは別として、BGM?がもうもう、合ってないし、とても聞けたものじゃなかったです。 字幕も日本語版と言ってること違うし・・・ 挙句の果てにはエンディングの音楽も、本来の日本語版のイメージを木っ端微塵にするような実に合っていないものでした。 冷や汗でてきます。 日本語版の「結晶塔の帝王」は、自分からみると、かなり芸術性の高い作品だと思うのですが・・・本当にショックでした。 ポケモンの映画作品って、英語版だと、みんなこんなひどいんですか? こんな恥ずかしい英語版を世界に出していると考えると、なんか日本の恥だとまで考えてしまいます。    みなさんの考えはどうでしょうか。  よろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • buriburi3
  • ベストアンサー率44% (353/792)
回答No.2

日本アニメの海外版は長いこと滅茶苦茶な改変を受けてきました。 倫理規定の違いの問題で修正せざる得ない部分もありますし、イデオロギーの都合で改変された部分もあります。 (ワンピースやプリキュアなどが前者、ヤマトなどが後者) 職業意識の問題で日本のような職業区分での優れた”声優”が少なかった事情もあるようです。 最近は海外のアニメヲタクの勢いが大きくなって来たため、無茶な改変はされない方向で動いてはいるようです。 英語版の吹き替えの酷さに付いては海外アニメヲタクも嘆いていますね。 「日本のアニメが酷い改変を受けている」のと「日本で放映されている海外作品の吹き替えが酷い」のは別問題です。 別問題を同じ問題であるかの様に誤認させて「だから日本人が悪い」と言う結論に持っていくのは中国・韓国・北朝鮮がこれまでに頻繁に用いてきた論法です。 このやり方で非難されるのはもうウンザリです。

airi-n
質問者

お礼

やっぱりひどかったんですね。 最近はあまり改変されていないと聞いて、すごく安心しました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

逆パターンもあるよ。シュレックの吹き替え版を見たけど芸能人の声で台無し。あと10年位前のジェームズボンド作品を見に行ったらエンドクレジット時になぜか日本人歌手の曲が流れて興ざめ。日本の配給会社も芸能人を使って映画自体の質を落とすような宣伝の仕方を色々してきましたよ。

airi-n
質問者

お礼

吹き替えとか字幕って、本来の姿(内容)を配慮しながらするものだと思います。 どうして無理にエンディングとか、本来の映画のイメージを破壊するような行いをしてしまうんでしょう。 本当に残念です。 回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • アメリカの映画館では字幕付きでしょうか

    日本の映画館に行くと、たいていのアメリカ映画は日本語の字幕が 付いていて、日本語の吹替なんていうものもたまにある様ですが 俳優の方々の声(英語)を聞くことになります。 アメリカに行ったら、当然アメリカ映画には字幕なんてないと 思うのですが、逆にアメリカの映画館で日本の映画や英語でない 映画を上映している場合は、英語の字幕が付くことが多いのでしょうか? それとも英語に吹替られて上映されるのでしょうか? 御存知の方いらっしゃいましたら宜しくお願い致します。

  • ジャッキーチェンの映画 日本語吹き替え

    こどもにジャッキーチェンの映画をみせようと思ったら、日本語吹き替え版がすごく少ないと知りました。本当は昔の酔拳とか見せたいのですが、吹き替え版はありません。蛇拳とか。 日本語吹き替え版があって、その中でもおもしろい作品があれば教えてください。プロジェクトAあたりは見ました。アドバイスどうぞ、よろしくお願いします。

  • ポケモンの映画の舞台について

    Wikiの『ポケットモンスターの地名一覧』で、ポケモン映画の舞台が『劇場版 ポケットモンスターDP 全映画パーフェクトガイド』に載っているらしいですが、詳しい位置を教えてください。 地図があれば更に助かります。 【カントー地方】 ・オレンジ諸島 ・ニューアイランド島…『ミュウツーの逆襲』 ・アーシア島…『幻のポケモン ルギア爆誕』 ・ロータ…『ミュウと波導の勇者 ルカリオ』 【ジョウト地方】 ・グリーンフィールド…『結晶塔の帝王 ENTEI』 ・セレビィの森…『セレビィ 時を超えた遭遇』 ・アルトマーレ…『水の都の護神 ラティオスとラティアス』 ・アクーシャ…『ポケモンレンジャーと蒼海の王子 マナフィ』 【ホウエン地方】 ・ファウンス…『七夜の願い星 ジラーチ』 ・ラルース…『裂空の訪問者 デオキシス』 【シンオウ地方】 ・アラモスタウン…『ディアルガVSパルキアVSダークライ』 【その他 不明】 ・グラシデアの花畑…『ギラティナと氷空の花束 シェイミ』 ・ミチーナ…『アルセウス 超克の時空へ』 ・クラウンシティ…『幻影の覇者 ゾロアーク』 なかなか難しい質問ですけど、よろしくお願いします。

  • 映画における英語について

    最近,DVDを見ていて気になったのですが,英語の映画を英語字幕で見るとすべての言葉が表示されます。(一言一句もらさず) 英語はさっぱり理解できませんが,読み取ることは十分できます。 ところが日本の映画や日本語吹替え版の日本語字幕を見るとかなり内容を端折っています。(それでも読みづらい) これは英語のセリフが映画用みたいな感じで省略されているのでしょうか? それとも,もともと日常会話があのくらいの単語数なのでしょうか? 質問がちょっと分かり辛いかもしれませんが,何卒ご回答よろしくお願いします。

  • アメリカの司会業?の出てくる映画

    多少ややこしい質問なのですが…。 テレビのショーみたいな感じで、司会の人がアメリカンジョークを交えながら笑いをとる…ようなシーンがある映画を探しています。 日本語吹き替え版で。 イメージとしては、通販番組の外国人の吹き替えみたいな感じです。 (若干わざとらしいと言うか妙にはきはきした感じ?) そういう台詞回しみたいなのを研究したいので…。 よろしくお願いします。

  • アメリカの子供たちにポケモンは人気がありますか?

    NYに詳しいかたからの情報をお願いいたします。 自身で調べてみたところ、情報不足な為、NYでの現在のポケモン事情に詳しいかたからアドバイスをいただけたらと思います。 私にはNYに3歳と7歳の甥っ子がいます。 毎年Xmasに、サプライズでプレゼントを贈っています。 因みに一昨年、昨年は、あちらにくまモンが渡米した事もあり、非常にブームが到来したと・・・ なので、くまモングッズ(お弁当箱や着ぐるみ・ぬいぐるみ等)をギフトにしたところ、とても喜んでもらえました。 毎年、荷を贈ったそばから「来年はどうしようか?」と、1年弱掛けて悩みます。 くまモンはもうやめた方が良いだろうと、今年のギフトにはポケモングッズはどうだろうか?と思案しております。 1つは決まり、ポケモンセンターでも販売していない“ZOFF"とコラボのピカチュウとケロマツのサングラスを2種類用意しました。 ですが、小規模ながらもNYにポケモンセンターが有ると知り、日本でしか購入できない物を選びたいと考えました。 限定販売されたイーブイver.の3DSLLも視野に入れたのですが、日本語版しかなく米国版のXLの様に4ヶ国語選択が無い様で・・・ それどころか、NINTENDO e Shopに接続すると、日本のサイトに飛ぶとか、この情報は本当か?分からないのですが、日本のDSをあちらでWi-Fi接続するのは、違法な周波数だと目にしました。 ただ、甥っ子たちは英語しか話せない為、実際日本語版を贈られても困ると思うのです。 そこで心配しているのは、NYでもポケモンのアニメの吹き替え版が放送されている様なのですが、比較的ポケモングッズの人気が大人に多い様に感じるのですが、子供の人気度が衰退していないか?を知りたいのです。 また、文具などが喜ばれる傾向にある様なのですが、余りレアだと学校で使うと持ってかれてしまうとも聞いたので、学校で使わない物でポケモングッズは、あちらで喜ばれるものなのか?と。 NY事情に詳しいかた、日本のポケモングッズだったら何をギフトに選ばれますか? ポケモン以外にもNARUTOも人気があると聞きましたが、ポケモンの方が人気が安定しているとか・・・ お知恵をお貸しいただけたら幸いです。 宜しくお願いいたします!

  • 映画の字幕と吹き替えの違い・・。

    先日、テレビで映画を字幕版と吹き替え版の両方を観ました。字幕の日本語と、吹き替えの時の表現が違っていました。吹き替え版は、字幕日本語を忠実に再生するのではないのでしょうか?表現によっては、だいぶ雰囲気が変わります!

  • 映画『ミザリー』のDVD探してます

    映画『ミザリー』の字幕、日本語吹き替え両方あるDVDを探しているのですが 私がTSUTAYAでレンタルしたミザリー特別編というものは吹き替えが一部のみとなっていて途中で英語に切り替わるというものでした・・・ 販売されている特別版も同じ仕様のようで どこの会社のモノでもかまいませんので完全に吹き替えとなっているDVDがあれば教えてください><

  • 映画の題名(映画自体が)が思い出せない・・

    もう何年も思い出せない映画があって気になっています。 15年以上前にレンタルした映画で、内容も全然覚えていません。 洋画でギャグが沢山入っていたと思います。 唯一覚えているシーンは、主人公の男性が、 「クレア・・早く帰ってきてクレア・・」と言います(日本語吹き替え?) 「女性が出て行ってしまったのかな?」と思っていると、 それは犬だった・・というシーンです。 覚えているのはこれだけなのですが、「もしかしてこれじゃない?」 という映画がありましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • オススメの吹き替え映画について

    オススメの吹き替え映画について教えていただきたく投稿しました。 今度、声優好きの友人と、日本語吹き替え版で映画鑑賞をしようということになったのですが、なるべく有名どころの出演が多い日本語吹き替え映画を教えていただければ幸いです。(『王の男』のような・・) よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう