• ベストアンサー

[would]の使い方を教えて下さい。

NHKテレビ英会話講座より Neither the doctor nor the nurse would tell Phil the results of his tests. 医師も看護婦も診察の結果をフィルに伝えてくれなかった。 (質問) [would]の使い方についてお尋ねします。 [would]には「現在時における可能性、推量を表す」と辞書にはありますが、該当しません。 (1)[would tell]を削除して[told]にすると意味の違いはありますか。「・・くれなかった」に何かヒントがあるように感じています。 (2)同類のやさしい例文も併せて2,3お願いいたします。 以上

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。前回のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 ご質問1: < [would]には「現在時における可能性、推量を表す」と辞書にはありますが、該当しません。> (1)このwouldは「強い意志」を表す用法です。 (2)wouldは過去形ですが、willにも同じ用法があります。 (2)この文はneither~norを用いた否定文ですから、否定と一緒に使うと意味は「どうしても~しようとしなかった」となります。 ご質問2: < [would tell]を削除して[told]にすると意味の違いはありますか。> 上記の説明の通り、wouldがないと「強い意志」のニュアンスが出せません。 ご質問3: <同類のやさしい例文も併せて2,3お願いいたします。> (1)肯定文will/wouldの場合: Accident will happen. 「事故はどうしても起こる」→「事故は起こるもの」 *事故を擬人化しています。 He will have his own way. 「彼は自分の思い通りにしようとする」 (2)否定文won't/wouldn'tの場合: He won't consent. 「彼はどうしてもうんと言わない」 The door would not open. 「その戸はどうしても開かない」 *戸を擬人化しています。 以上ご参考までに。 PS:バカンス中の南仏より。この週末行われた、有名なシャンパン醸造家の長男の結婚式に出席するための移動です。朝5時頃まで続く披露宴で疲れましたが、有名な歌手の歌声も聞けてラッキーでした。暑さにはお気をつけて、、、。

tommy0313
質問者

お礼

いつもご回答有難うございます。私が何を知りたがっているかをすべて理解してくださリ、回答いただけることに心より感謝申し上げます。今回もよく理解できました。テレビ英会話では今、否定構文を放映中です。素晴らしい内容で、とても楽しいです。テキストの内容で疑問があるところをできるだけお聞きすることにしています。 PS:日本のテレビで「ウルルン滞在記」、「ぽかぽか地球家族」等でフランス人の家族が紹介されることがあります。またボルドーやブルゴーニュのブドウ畑やワイナリーも紹介されたこともあります。憧れを持って見入っています。いつの日か、訪れる機会を作りたいものです。バカンスのお邪魔にならない程度にご回答いただければ嬉しく思います。また質問します。よろしくお願いいたします。敬具

その他の回答 (4)

回答No.5

みなさんの回答とかぶってしまうのですが、willを辞書で調べてみたところ、「主張」「願望」(~したい)「固執」(どうしても~したがる)「習性」(どうしても~するものだ)等の意味が載っていました。 Let me do what I will.(したいことをさせてくれ) He won't hear of my suggestions.(どうしても私の忠告を聞こうとしない。) Oil will float on water.(油というものは水に浮くものだ。) ご質問の文は「(過去における)固執」(どうしても~しようとはしなかった)をあらわしているのではないでしょうか。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございます。お陰様で今回の[would]の使い方がおぼろげながら見えてきたような気がします。皆様のご回答をよく読んで自分のものにします。有難うございました。まづは御礼まで。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

will/wouldは、文脈と話者の変化によっていくらでも意味(訳)が変わります。 それが当事者(Philやその家族で説明を受けた人間)であれば意志になりますし、そばにいた第三者や親戚、あるいはそのストーリーの話者(客観的な話者)であれば、可能性にも推量にもなりえます。 toldにするとneitherがかかって『伝えなかった』と「言い切る」言い方になります。「くれなかった」とは、そのテキストから話者が誰であるかを推測すれば、なぜその人が言い切らなかったのかがわかると思います。 Crystal ball would tell you the truth. 水晶の玉はあなたに真実を告げるだろう。 ここで話し手が占い師なのか、あるいはその水晶の話を他人に伝えるだけなのかで、可能性なのか推量しているのかが変わってきます。前後にもっと他の会話が通常存在しているからです。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。お陰様で[would]の意味がつかめたような気がします。今後ともよろしくお願いいたします。まづは御礼まで。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

No.2です。すみません、ご質問文の意味を書き忘れていましたので、下記の訳をご参照下さい。 このwouldには「強い意志」が込められていますから、直訳は以下のようになります。 (直訳)「医師も看護婦も診察の結果をフィルにどうしても伝えようとはしてくれなかった」 これが、抄訳の「伝えてくれなかった」になっているのです。

tommy0313
質問者

お礼

有難うございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「told」、、、、単に告げなかった 「would」、、、、付けようという意思(will)が見えなかった、或る意志・意図を持って敢えて告げなかった。 例文 would give anything to ~したくてたまらない◆【直訳】~するためには何でも与える would kill to ものすごく~したい◆【直訳】~するためには人を殺すかもしれない would love to ぜひとも~したい

tommy0313
質問者

お礼

今回は幾つかのご回答を投稿していただき有難うございました。[would]についてはとても勉強になりました。少しづつ覚えて行きます。今後ともよろしくお願いいたします。まづは御礼まで。

関連するQ&A

  • tellについて

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 A) He told me about the rumor. B) My uncle told us about [of] his experiences in the Sahara. (1)tellは第四文型の動詞です。ですのでSVOOにすることも可能です。 上記のように、どうしてaboutが入っているのでしょうか? この二つの文は辞書の例文から抜き出しました。 (2)以下のようにaboutを削除すると、aboutを入れた文章と意味が異なるのでしょうか? 「~について」と訳さなくてよい文だけに疑問に思います。 He told me the rumor. My uncle told us his experiences in the Sahara. 基本的なところからお教え頂ければありがたいです。どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • tellの語法

    使用している英文法・語法問題集(山中博著・東進ブックス)の中で、Maria told to her professors that she would not attend classes.という例文が掲載されていました。tellでこのような構文はとれるのでしょうか。 「to がないSVOthat節」や「that節ではなくMaria told the news to her prefessors.」や「tellの代わりにexplainなどの動詞」なら理解できるのですが? 頻出の構文として紹介されていましたが、あまり見かけない形です。 このようにS tell to人 that節の形があるのか教えてください。

  • 英語と日本語訳がよくわかりません。

    ニューズウイークの英・日で理解して進めていますが、ある箇所が良く理解できません。多少前から、引用すると、 To quality, he would have to show that he gave his money to a group not on the State Department's list. He cannot do that, since he didn't ask who they were, nor would they, probably, have told him. So, no America for Abu Omar. (アブオマルは子供を誘拐され、なけなしの身代金を払い子供を取り戻しら){英文に無いもっと前の訳ー}立証責任は彼にあるのだが、それでも、アブ・オマルは身代金を渡した相手が誰だったか、アルカイダやアルアクサ殉教者団のような(国務省の)指定テロ組織とみなされたら、アメリカ定住は認められない。彼は相手が誰だかを尋ねなかったし、たとえ尋ねても相手は身元を明かさなかっただろう。 質問したいのは 英文は最後に近い部分の nor would they, probably, have told him. 日本訳は「たとえ尋ねても相手は~~」となっているところです。 nor would they で、たとえ尋ねても  となるのがよくわかりませんのでどなたか教えてください。

  • このwouldの文法的な解説をお願いします。

    下記の文中のwouldはどういう意味でしょうか。文法的な解説をお願いします。 The young African American student protesters would gather here on the steps of the 16th Street Baptist Church and hear inspirational speeches from civil rights leaders like Dr. Martin Luther King Jr. They would then file from the church and walk across the street to a park where they were determined to demonstrate peacefully for equal rights. --補足-- 【前の文】 King and his followers were met with fierce resistance from the police. Public Safety Commissioner Eugene “Bull” Connor, backed by the majority of white residents, was determined to stop the demonstrations. Without enough volunteers to continue the protests, King and other leaders enlisted hundreds of young schoolchildren to keep the marches going and fill up the jails. The young African American student protesters would gather here on the steps of the 16th Street Baptist Church and hear inspirational speeches from civil rights leaders like Dr. Martin Luther King Jr. They would then file from the church and walk across the street to a park where they were determined to demonstrate peacefully for equal rights. 【出展】 http://www.voanews.com/english/news/usa/Alabama-City-Remembered-as-Climactic-Battle-of-Civil-Rights-Movement-128329618.html

  • 和訳をお願いします!!!

     In contrast, neither the physicist nor the biologist could provide a satisfactory answer using mainstream constructs from physics or biology. For example, the physicist would have to say something like ' Air currents operating over the laces caused the ball to curve........' Note that such answer tell us why the ball curves and how a human body can move to produce a curve ball. but the do not directly answer the question asked above.

  • 和訳をお願いします。

    In the early summer of 1492, three ships left Spain. The crew were apprehansive because they didn't know where they were going. The captain didn't tell them where they would land.Columbus told his crew that they would be arriving in Asia in a few months. He had no idea he was going to land on another continent-a land that didn't appear on European maps. 少し長いですが、特にwould....,とwas going toの訳がいまいちわかりません。訳せる方よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

    One day while making such a test, I made a very interesting discovery,described as follows in the words of Wilson S.Howell: 'Mr,Edison's judgement and prevision were generally so excellent,so accurate,that a miss was rather disturbing to him. After he had carefully thought out a plan,he wasn't always meekly patient if the test or demonstration upset his calcurations. He wouldn't hesitate to question a test and request its repitation,carefully going over the methods and conditions of the tests to find a flaw or error which would upset the conclusions. 'Mr.Jehl was asked one day to make a test for Mr.Edison, the results of which were very disappointing.The test was repeated but still the figures were nor pleasing.Each step in the test was questioned and carefully gone over by the great inventor, but its accuracy couldn't be shaken.As a last resort, Mr.Edison asked Mr,Jehl if he had made any allowance for the friction against the air of the light beam from the mirror of the Thomson Reflecting Galvanometer used in the tests. Jehl acknowledged he hadn't but would calculate it at once if Mr.Edison would give him the constant.' In such cases,when Edison joked he gave a broad smile, put his left hand behind his neck,scratched his right ear and marched away.

  • よろしくお願いします

    My husband of 28 years has been having long, intimate text conversations with his father's hospice nurse for several months while they both are caring for my dying father-in-law. My husband does this for hours every day. I have told them that I would like one of them to stop working with my father-in-law. Neither has been willing. His whole family is standing behind this relationship and feels the two of them are wonderful for each other and a new start would be great because both are in "loveless" marriages. It is clear to me that they want to be together. They have expressed deep love for each other and have been intimate. I am brokenhearted and want out. My marriage has always been stressful and occasionally abusive. We were hanging in there, but by a string. This just seals the deal. Today, one sister is going to ask the nurse to step down. 1 want outは「関わりたくない」でしょうか?あと、by a stringは「かろうじて」でしょうか? 2 This just seals the deal.の意味を教えてください。 3 step downは「身を引く」でしょうか? 以上、よろしくお願いします

  • 英文

    以下の英文の翻訳お願いできませんか? (1)Jerrod Hamilton is an active 7-year-old boy. Shortly before his seventh birthday, he had a small seizure. When he was out playing with his dad and his dog, his right arm twitched a ittle.In the following days, he had another couple of seizures. During those seizures, he stared blankly, and for a minute or two could not respond to his parents. (2)Jerrod's parents took him to their pediatrician, Dr.Madeline Sierra. "I'd like to order several tests including an EEG and MRI scan. These tests are painless and noninvasive.Starting today,I also suggest that you keep record of Jerrod's illness. Include his symptoms, tests, information from doctors, any treatments or therapies. Document everything. I will help you, but ultimately, you and Jerrod are the ones who will have to make the decisions." Jerrod's tests were done right away. (3)Jerrod's symptoms were escalating. He had daily seizures,and they included disorientation as well as uncontrollable repetitive movements on the right side of his body. He often felt tired and weak after the seizures. Dr. Serra said," There isnothing to indicate a brain tumor.I am more confident that we are dealing with a form of epilepsy, which is probably very treatable. However, given the rapid change in Jerrod's symptoms, I would like to refer you to a specialist in neurological disorders." (4)Dr.Sierra's referral sent Jerrod and his parents to Dr.Benjamin Singh,a neurologist who specialized in seizure disorders.He said, "Based on these tests and some other indications, I believe Jerrod's seizures are what we call' partial' seizures. This means that they only involve part of the brain. Let's start with a seizure medication." (5)Dr. Singh prescribed medication to help treat Jerrod's disorder. The first medication did not succeed. Doctors tried another. After some time and other combinations of medications, it became clear that this type of treatment would not work well. (6)As Jerrod's brain is starting to be damaged by the seizures, Dr. Singh went on to describe another type of more drastic treatment. "The upper part of the brain, the cerebrum is divided into two hemispheres. In Jerrod's case, his seizure activity is located primarily in the left hemisphere of his brain. Sometimes, we can control seizure activity by removing the portion of the brain which is suffering. It can lead to a signifcantly better quality of life for the patient. This may be our best option."

  • 英作文の添削をお願いします。

    高校英語です。添削をよろしくお願いします。 1、美術館は駅から約十分西へ歩いたところにあります。  The museum is an about ten minutes' walk in the west from the station. 2、彼は高校を出たら大学に進学せずに働きに出ると言っています。  He says that he will not go on to university but work. 3、なぜ医者に言われたように寝ていなかったの? 言うことを聞いていれば2,3日で良くなっただろうに。  Why haven't you slept as the doctor had told you? If you had followed his advice,you would have got well in a few days.