• ベストアンサー

[would]の使い方を教えて下さい。

NHKテレビ英会話講座より Neither the doctor nor the nurse would tell Phil the results of his tests. 医師も看護婦も診察の結果をフィルに伝えてくれなかった。 (質問) [would]の使い方についてお尋ねします。 [would]には「現在時における可能性、推量を表す」と辞書にはありますが、該当しません。 (1)[would tell]を削除して[told]にすると意味の違いはありますか。「・・くれなかった」に何かヒントがあるように感じています。 (2)同類のやさしい例文も併せて2,3お願いいたします。 以上

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。前回のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 ご質問1: < [would]には「現在時における可能性、推量を表す」と辞書にはありますが、該当しません。> (1)このwouldは「強い意志」を表す用法です。 (2)wouldは過去形ですが、willにも同じ用法があります。 (2)この文はneither~norを用いた否定文ですから、否定と一緒に使うと意味は「どうしても~しようとしなかった」となります。 ご質問2: < [would tell]を削除して[told]にすると意味の違いはありますか。> 上記の説明の通り、wouldがないと「強い意志」のニュアンスが出せません。 ご質問3: <同類のやさしい例文も併せて2,3お願いいたします。> (1)肯定文will/wouldの場合: Accident will happen. 「事故はどうしても起こる」→「事故は起こるもの」 *事故を擬人化しています。 He will have his own way. 「彼は自分の思い通りにしようとする」 (2)否定文won't/wouldn'tの場合: He won't consent. 「彼はどうしてもうんと言わない」 The door would not open. 「その戸はどうしても開かない」 *戸を擬人化しています。 以上ご参考までに。 PS:バカンス中の南仏より。この週末行われた、有名なシャンパン醸造家の長男の結婚式に出席するための移動です。朝5時頃まで続く披露宴で疲れましたが、有名な歌手の歌声も聞けてラッキーでした。暑さにはお気をつけて、、、。

tommy0313
質問者

お礼

いつもご回答有難うございます。私が何を知りたがっているかをすべて理解してくださリ、回答いただけることに心より感謝申し上げます。今回もよく理解できました。テレビ英会話では今、否定構文を放映中です。素晴らしい内容で、とても楽しいです。テキストの内容で疑問があるところをできるだけお聞きすることにしています。 PS:日本のテレビで「ウルルン滞在記」、「ぽかぽか地球家族」等でフランス人の家族が紹介されることがあります。またボルドーやブルゴーニュのブドウ畑やワイナリーも紹介されたこともあります。憧れを持って見入っています。いつの日か、訪れる機会を作りたいものです。バカンスのお邪魔にならない程度にご回答いただければ嬉しく思います。また質問します。よろしくお願いいたします。敬具

その他の回答 (4)

回答No.5

みなさんの回答とかぶってしまうのですが、willを辞書で調べてみたところ、「主張」「願望」(~したい)「固執」(どうしても~したがる)「習性」(どうしても~するものだ)等の意味が載っていました。 Let me do what I will.(したいことをさせてくれ) He won't hear of my suggestions.(どうしても私の忠告を聞こうとしない。) Oil will float on water.(油というものは水に浮くものだ。) ご質問の文は「(過去における)固執」(どうしても~しようとはしなかった)をあらわしているのではないでしょうか。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございます。お陰様で今回の[would]の使い方がおぼろげながら見えてきたような気がします。皆様のご回答をよく読んで自分のものにします。有難うございました。まづは御礼まで。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

will/wouldは、文脈と話者の変化によっていくらでも意味(訳)が変わります。 それが当事者(Philやその家族で説明を受けた人間)であれば意志になりますし、そばにいた第三者や親戚、あるいはそのストーリーの話者(客観的な話者)であれば、可能性にも推量にもなりえます。 toldにするとneitherがかかって『伝えなかった』と「言い切る」言い方になります。「くれなかった」とは、そのテキストから話者が誰であるかを推測すれば、なぜその人が言い切らなかったのかがわかると思います。 Crystal ball would tell you the truth. 水晶の玉はあなたに真実を告げるだろう。 ここで話し手が占い師なのか、あるいはその水晶の話を他人に伝えるだけなのかで、可能性なのか推量しているのかが変わってきます。前後にもっと他の会話が通常存在しているからです。

tommy0313
質問者

お礼

ご回答有難うございました。お陰様で[would]の意味がつかめたような気がします。今後ともよろしくお願いいたします。まづは御礼まで。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

No.2です。すみません、ご質問文の意味を書き忘れていましたので、下記の訳をご参照下さい。 このwouldには「強い意志」が込められていますから、直訳は以下のようになります。 (直訳)「医師も看護婦も診察の結果をフィルにどうしても伝えようとはしてくれなかった」 これが、抄訳の「伝えてくれなかった」になっているのです。

tommy0313
質問者

お礼

有難うございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「told」、、、、単に告げなかった 「would」、、、、付けようという意思(will)が見えなかった、或る意志・意図を持って敢えて告げなかった。 例文 would give anything to ~したくてたまらない◆【直訳】~するためには何でも与える would kill to ものすごく~したい◆【直訳】~するためには人を殺すかもしれない would love to ぜひとも~したい

tommy0313
質問者

お礼

今回は幾つかのご回答を投稿していただき有難うございました。[would]についてはとても勉強になりました。少しづつ覚えて行きます。今後ともよろしくお願いいたします。まづは御礼まで。