- 締切済み
この諺の意味
The Irishman for a hand, The Welshman for a leg, the Englishman for a face, and the Dutchman for a beard. ( アイルランド人は手が良くて、ウェールズ人は脚が立派で、イングランド人は顔立ちが良く、オランダ人はひげが立派) たまたまこんな諺を知ったのですが、どんな意味の諺かわからず気になっています。google で検索しましたが、日本語サイトでは見つからず、日本の諺ではないようなので諺辞典でもだめでした。 どんな意味があって、どのような場合に使う諺なのでしょうか?またこういった海外の諺の辞典と言うものはあるのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- eienn
- ベストアンサー率16% (77/462)
回答No.1
聞いたこと無いので勝手に解釈しまして、 「みんなそれぞれ良いところがある」 ってなわけで「十人十色」といったところでしょうか。