• 締切済み

shouldの訳し方

助動詞のshouldには、3つの意味があって、 (1)~すべきだ (2)~のはずだ (3)~した方がいい とあります。 例えば、He should be there. と言う英文の訳し方は (1)彼はそこにいるべきだ (2)彼はそこにいるはずだ (3)彼はそこにいたほうがいい のどれにしたがって訳せばいいのですか? もし、「この英文を訳しなさい」という問題がでたら (1)~(3)のどれにしたがって訳せばいいのですか? どれでもいいのでしょうか? 知ってる方が居れば教えて下さい。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 既に回答は出ていますが、補足します。 ご質問1: <どれでもいいのでしょうか?> どの文もあっています。あとは、前後文脈から判断します。日本語の感覚で、どの訳が適切か、前文との関係で判断して下さい。 ご質問2: <もし、「この英文を訳しなさい」という問題がでたら (1)~(3)のどれにしたがって訳せばいいのですか?> この1文だけなら、(1)の「彼はそこにいるべきだ」としていいでしょう。理由は辞書に載っている最初の意味で、一般的な用法だからです。一般的な答えが無難です。 ご参考までに。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ganglion
  • ベストアンサー率8% (1/12)
回答No.2

リンク先の、特に#25 の回答を参考にしてください。 「義務」か「推定」かはネイティブにとっても決定できない場合が多いとのこと。 どちらかは文脈で決まる事が多いのですが、やはり本質的にあいまいなものです。

参考URL:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=367209
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

これは前後の文章を見ないと答えようがないですが、、、 ただし、1)と3)は強さの違いがあるけれど、意味は基本的に同じですよね。 1)&3) He he should be there in the waiting room and wait for the dentist calls him.   彼はその待合室にいて、医者が呼ぶのを待っているべきだ・いたほうがいい。 2) A: Is Tom in his office? (トムはオフィスにいる?) B: He should be there. I just saw him with Julie in his office. いるはずだよ。さっきジュリーとオフィスにいたからね。 わかりますか?前後の文章によって、使い分けてください。

すると、全ての回答が全文表示されます。

専門家に質問してみよう