- ベストアンサー
should のここでの意味
For your sake I will release all the prisoners that I hold, unless you should be Lancelot, the knight I hate most of all, for he slew my brother. 2行目の should はどういう意味ですか?必然性がわかりません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。研究社英和中辞典より、 [条件節に用いて実現の可能性の少ない事柄に対する仮定・譲歩を表わして] 万一(…ならば,…しても), もしかして…ということでもあれば[あっても] この用法の、unless を使った、否定の条件節の should ではないかと思います。 訳は、意訳ですが、「万が一君が、ランスロットででもない限り、つまり私の弟を殺した私が最も憎んでいる騎士ででもない限りね」 ということではないでしょうか?
その他の回答 (1)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
should は、話者や書き手(その言葉や発したり、文章を書いた当事者)の確信を表すことができます。 I am sure のような「きっとそうだから」「間違っていなければ」のような自分にも言い聞かせるような感覚を内包しています。 "ランスロットの場合を除いては"と話者が発する(口に出す)ときに →しかし話者は、相手がランスロットではないことは(目の前で話していれば特に)明白であり、 →逆にいうと、ランストットであれば絶対できないぞ、という心情をもっている これらの感覚を総合的に含めたような言い方という感じがします。 学校ではshouldを「すべき」と教わったイメージが強いですが、shouldは確信をこめたいときにとてもよく使われますし、幅広いです。 ご質問の例とは異なりますが、他サイトで下記のようなshouldの用い方もあります。 http://chiebukuro.yahoo.co.jp/service/question_detail.php?queId=8075145