• ベストアンサー

意味がつかめないです

意味のつかめない文章があるので教えてください。 1. What is worth doing at all is worth doing well. 特にat allがわかりません。 2. I fell asleep reading. I remember other things I was doing before reading, but it's all a blur. itは何を指しているんでしょうか。 3. My hair is in need of a conditioning due to the excessively dry weather and that should leave me most relaxed. 「ものすごく乾燥した気候のせいで私の髪はコンディショニングが必要」まではわかるのですが、thatより後がわかりません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに説明しますね。 1)これは、少しでも、という意味なんですね。 worth doing wellは頑張る価値がある、という事なんですね。 2)はっきり言って、私には、間違った言い方をしているように思えます。 つまり、もしこれが、I know I was doing something before I fell asleep, but it's all a blur.という事であれば、皆さんの理解で言いと思いますが、ここでは、I remember other thingsとかいていながら、本を読みながらうとうとしてしまうまではほかのことをしていたのを覚えている、といっていながら、a blurだという、それでは、rememberしていないのではないか、という感じを私は持ちます。 3)も私には、変な英語のように感じます。 (つまり、非英語圏の人が書いた英語) 失礼な言い方とは思いますが(ごめんなさい)私にはどうしても、皆さんがお書きになった、意味あいは、「そう解釈するべきだろう」のレベルなんですね。 つまり、本当は意味が良く通らないけど、こういいたかったんだろう、もしくは、もっと失礼な言い方で恐縮ですが、このような日本文にしないと、おかしくなってしまう、と思っておられるからだと思います。 もっと失礼な言い方をすると、この英文にこじつけさせられている、のではないのでしょうか。 代用する文章(リンスをするという事)がないわけですから、thatを使う事は出来ないのですね。 皆さんの理解がこれを書いた人が持っているフィーリングなのであれば、and the conditioned hair should leave me most relaxed.となるはずなんですね。 でも、このままですと、リンスしていない髪の毛が私をリラックスさせてくれるだろう、となってしまうんですね。 これだと、これを書いた人はちょっと性格がおかしいんじゃないの?となるので、これじゃないはずだ、と決めているのではないだろうか。 また、leaveの代わりに、make me most relaxedの方がアメリカ人には分かり易いのではないかな。 もしくは、that should leave me most unrelaxedとすれば、意味がばっちり通りますね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

grofs
質問者

お礼

いつも回答ありがとうございます。アメリカ人が書いた文なので、間違った英語かもなんて思ってもみませんでした。ここで質問させていただいてよかったです。

その他の回答 (4)

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.5

1.は「いやしくも価値あることなら立派にやるだけの価値はある。」と一般的にされています。 2.と3.はGさんの過激なコメントの通り、正しい英語ではありません。よって文章の正しい解釈は無理でしょう。推測だけなら、 2.本を読みながら寝てしまった。読書する前に何かをしていたけど、はっきり覚えていない。 3.乾燥しているので、髪をコンディショニングした方が良さそう。そうすればサッパリするだろうし。relaxがくせもので意味不明です。 出所は?

grofs
質問者

お礼

2・3はアメリカ人が書いた文なので、間違った英語かもなんて思ってもみませんでした。私も内容を推測するしかできなかったので質問させていただきました。謎が解けてよかったです。ありがとうございました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

1)だけ 「やる価値があると少しでも思うなら、中途半端なやり方じゃなくって、しっかり、きっちりやりなさい」という意味の決まり文句らしいです。

grofs
質問者

お礼

ありがとうございました!

回答No.2

grofsさん、こんにちは。 >1. What is worth doing at all is worth doing well. 特にat allがわかりません。 at all は、少しでも、少しも、仮にも、という意味ですね。 「少しでもやる価値があることは、上手にやってみる価値がある」 「仮にもやってみる価値があることは、うまくやってみるべきだろう」 みたいな意味になると思います。 >2. I fell asleep reading. I remember other things I was doing before reading, but it's all a blur. itは何を指しているんでしょうか。 この場合のit は、「other things I was doing before」 「(私が思い出したところの)前にやっていたこと」をさすと思います。 「読書しながら、うとうとしてて、読書する前に何かやっていたことを思い出したが、 それはみんなあいまいだった・・・」 みたいな感じだと思います。 何をやっていたか、はっきり思い出せないんでしょうね。 >3. My hair is in need of a conditioning due to the excessively dry weather and that should leave me most relaxed. 「ものすごく乾燥した気候のせいで私の髪はコンディショニングが必要」まではわかるのですが、thatより後がわかりません。 that は、「髪の毛をコンディショニングすること」だと思います。 「コンディショニングすることは、私を素晴らしくリラックスさせるであろう」 というような感じでしょうか。 leave me alone で、私を一人にさせる leave me relaxed で、私をリラックスさせた状態にする ということで、 「髪の毛のコンディショニングは、私を最高にリラックスさせてくれるだろう」 と訳してもいいと思います。

grofs
質問者

お礼

ありがとうございました!

  • kinchano
  • ベストアンサー率40% (30/75)
回答No.1

こんにちは。 >1. What is worth doing at all is worth doing well. 「at all」はここでは、「とにかく」ぐらいのニュアンスです。従って、「とにかくやってみる価値のあることは、上手にやってみる価値がある」と言う意味です。 >2. I fell asleep reading. I remember other things I was doing before reading, but it's all a blur. ここの「It」は「読書をする前にしていたこと」をさしていると思われます。従って、正確にはItではなく、Theyを使うべきところでしょう。意味は「本を読んでいたら寝てしまった。本を読む前にしていたことは覚えているが、すべてぼんやりしている」ぐらいでしょうか。 >3. My hair is in need of a conditioning due to the excessively dry weather and that should leave me most relaxed. 「that」以降は、それ(髪をコンディショニングすること)は私を、すごくリラックスさせてくれるだろう、という感じですね。

grofs
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A