- 締切済み
none the more~
先日も質問させて頂いたのですが、よ~く考えてもわからなかったので、質問させてください。 I like the girl the better for her modesty. のような文は、もともと「好き」なのに、さらに「控えめである分だけ」+αがついた感じになるという感じで理解しています 上記の文章(the 比較級 for~)のパターンは理解しているんですが、 She looks none the more beautiful for her new dress. のような「none the 比較級 for~」が、訳を見ると、「彼女は新しいドレスを着てもちっとも美しくない」となっており、もともと「美しくない」という感じになっているのがわからないのです。 普通に訳すと、「彼女は新しいドレスを着ているからといってその分だけ より美しくなることはない」となって、ひねくれて考えると、もともとすごい美人だから、ドレスを着ても美しさの程度は同じなんじゃないかとか 、考えてしまいます。 同様に He worked none the harder because he become father. (彼は父親になっても相変わらず、一生懸命には働かなかった) も、もともと一生懸命働いているから、子供が生まれたからといって、一生懸命さの程度には影響がなかったんじゃないかな?思ってしまいます。 全然わからないので解説できる方お願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
訳の解釈の仕方が違うためか、書かれている意味が理解できないのですが、私は英文で理解するとき(和訳していない)次のようなアクションを無意識にしています。 それは文中に no, none, nothingなどの否定(全面否定というべきか)がでてきた場合は、そ以降にある(文によっては,などで別の位置にある場合もあるが)節や文を否定していることが多いです。 その文では She looks none ⇒ [the more beautiful for her new dress.] 一般的に新しいドレスはある理由から美を増すニュアンスがあります(絶対とはいいませんが女性の購入心理として)。 たとえば「その人に似合うから誰かが買ってきた(それまで持っていた彼女の服よりはおニューできれいなはず)」とか「新しいデザインが出て評判なので買ってきた」などの理由です。 それを全否定しているので、 「彼女は新しいドレスを得たが、美しさを増さない」⇒「彼女は新しいドレスを着てもちっとも美しくない」 となったのだと思います。 文法用語がないと、だめですか?(笑)わたしはいつも英文をこう理解しています。
お礼
回答ありがとうございました。