• ベストアンサー

訳していただけないでしょうか!

kameusの回答

  • kameus
  • ベストアンサー率60% (6/10)
回答No.1

こんにちは。 リンク先のページには、シンカプロダクションに関する解説はなく、imdbPro(有料版サイト)に詳しくありますよ、と書いてあります。 一番上にある文章もimdbプロに関する解説だけでした(imdbプロは、エンターテインメント業界の1万以上の企業について詳しく載っていて、俳優・監督・プロデューサーなど65000人についても詳細があるということです)

porriri
質問者

お礼

あぁそうなんですか…会社の事ではないことすらわからない自分が情けないです(笑) 本当にありがとうございました!

関連するQ&A

  • 翻訳できません?

    http://members.aol.com/triadator/compiler.htm このURLのページが翻訳できません。 分かる方がいましたら、翻訳または教えてください。 翻訳したページ又は詳しくこのHPに書いてある意味を 教えて頂けたら有難いです。 ソースだけみて、いろいろ試したのですが、 上手にいきませんでした。 そのため、翻訳の文または詳しい情報がほしいのです。 よろしくお願いします。

  • 電力会社名のtheの有無の違い

    こんにちは。 電力会社のサイトを見ていましたら、 Tokyo Electric Power Company, Inc. (TEPCO) Chubu Electric Power Co., Inc. Hokkaido Electric Power Co., Inc. Hokuriku Electric Power Company The Kansai Electric Power co., Inc. The Chugoku Electric Power Co.,Inc. The Okinawa Electric Power Company ・・・ というように、theが付かない社名と、付く社名とがありました。 これは意味合いに違いがあるのでしょうか。たとえば、「theはここに掛かっている」とか。 それとも日本人的に適当なのでしょうか? 冠詞ありなしの違いを教えてください。宜しくお願いします。

  • サイトがコピーされているのか判断できません。

    私はサイトを運営しています。 アクセス解析をしていたら、知らないタイトルのページがあったので調べたところ、日本語以外の言語に翻訳されたページが出現しました。ページデザインは、私が作ったサイトのものと同じです。 「きっと、誰かが翻訳したものだろう」と、最初は気にしなかったのですが、それから二ヶ月たった昨日調べたら翻訳されているページが増えていました。簡単な検索避けはしているのですが、これはコピーされているのでしょうか? それとも違うのでしょうか。 だんだん不安になってきてしまったので、独自に調べてみたのですが手詰まりになってしまっています。 以下に、その翻訳されたページのアドレスの1つを載せます。(●や■の部分は、私のサイトのURLです。) 【http://translate.google.com/translate?hl=ko&rurl=translate.google.co.kr&sl=ja&tl=ko&u=http://■■/●●/■■.html】 google翻訳されたものが記録されて残ってしまっている…ということでもあるのでしょうか? どうか、よろしくお願いします。

  • .orgのorgって何のことですか?

    ドメインで.orgというのがあるのですが、これってどういう意味なのでしょうか。 co.jpやne.jpはカンパニー、ネットワークだったと思うのですか……。 また、ドメインの意味が見られるサイトなどあったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • カンマの意味

    株式会社の英文表示でCo.,Ltd.と表記されることがあります。Coの次の.はcompanyの省略ですが、あとに続くカンマの意味をおしえてください。絶対に必要な記号ですか。

  • HPアドレスの名称と意味を教えてください(coとかjpとか)

    HPのアドレスの名称を教えてください。 今度、アドレスの名称と意味と役割を説明しなくてはならないので。 Yahooのページを例にしてあげると、 ○www の名称の説明  (ワイルド‥なんたらかんたら‥(^_^;)教えて下さい) ○Yahoo これは、「サイトの名前です」でいいでしょうか?もっと良い表現の仕方があればお願いします。 ○co これがよく分からない。coがカンパニーでcoなのは分かるんですが、この部分は「属称」という部分だったでしょうか? ○jp これは国名を表しますよ と説明するつもりです。 なので、co の名称‥‥属称という名前だったように思えますが‥‥ このような、アドレスの役割とかを説明してあるHPがもしあれば、是非教えてください。

  • 株式会社の英語表記はどれが正しいのでしょうか

    ○○株式会社を名刺などで英語表示にするのは何が正しいのでしょうか?それぞれの意味や使い分けがあれば教えて頂きたいです。 ○○.coporation ○○.company ○○.Co.Ltd など。

  • お店の住所を韓→日翻訳してください!

    今度はじめて韓国へ旅行するのですが、その時に雑貨を見て回りたいと思っています。 私の好きな雑貨や文房具を作ってる会社の商品が↓のお店で取り扱っているようなのですが、すべて画像・ハングルのため、検索することもできません(お店のアクセス方法が書かれたページすら見つけられないサイトも…) どなたか韓国語が分かる方がいらっしゃいましたら、住所を韓国→日に翻訳していただけないでしょうか? ソウル市内(観光地で有名なところ)にあるお店のみでも構わないので、よろしくお願いします! http://iswas.co.kr/plus/shop/main.php http://boda.co.kr/ http://dcx.co.kr/ http://www.1300k.com/storebook/index.html http://10x10.co.kr/offshop/ http://designdoma.net/page/shop-offline.html

  • 「株式会社」の英語表記

    「株式会社」を英語で表記する場合、いろいろな表記があることに気付きました。 例えば「教えて!goo」の運営会社、NTTレゾナントさんの場合、トップページの一番下には、 “NTT Resonant Inc.” とあります。“Inc.”が“Incorporated”の略であることは知っています。私の持っているO社英和中辞典には「有限会社」という訳が載っていましたが、NTTレゾナントさんは株式会社なのでこれは辞書のミスだと思われます。 しかし、よく目にするのは“Co., Ltd.”(“Company Limited” の略)の方だと思います。なお、私の辞書には“Co. Ltd.”とカンマが抜けていましたが、これもミスだと思われます。 また、M商事やM銀行の場合は、それぞれ “M Corporation Ltd.” “M Bank Ltd.” と、Coが抜けていました。 さて、“Inc.”,“Co., Ltd.”(“Co. Ltd.”?),“Ltd.”は同じ意味なのでしょうか?それとも意味が異なるのでしょうか?もし同じだとしたら、なぜこのように様々な表記が存在するのでしょうか? ご回答、よろしくお願い致します♪

  • 英語の翻訳サイトについて

    英語の勉強をしている時に、辞書が手元にないときなど、翻訳サイトをある程度参考にするのですが、なかなか自然な文にならないことがあります。 自動翻訳というシステム上、ある程度は仕方のないことだとわかっているのですが、もし皆さんが、自分の使っているオススメの翻訳サイトがあったら教えてください。 私は@niftyの翻訳サイトをつかっています。 語学は英語でお願いします。