• ベストアンサー

和訳と構文解説をお願いします

But I was flattered and I was too young to have learned to say no to a woman. (Few men,I may add,learn this until they are too old to make it of any consequence to a woman what they say. 上記文章のuntil以下の訳と構文解説をお願いしたく存じます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

>until they are too old to make it of any consequence to a woman what they say 多分it はwhat they sayを指していると思いますので、until they are so old that they can't make what they say of any consequence to a woman と書き換えられるのではないでしょうか。 ですので訳は「歳を取りすぎて、女性にとっては自分の言うことになんの重要な意味も持たせられなくなるまで」というところでしょうか。

hachiemon
質問者

お礼

有難うございます 構文を変えていただいて、よく理解できました。

その他の回答 (1)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

すみません、読み返してみたら訳がちょっと変でしたね。「歳を取りすぎて、自分の言うことに女性にとってはなんの重要な意味を持たせることもなくなるまで」の方が意味のつながりがまだましですかね。 つまりは、「女性にはもう相手にされない年寄りになるまで」という意味です。

hachiemon
質問者

お礼

申し訳ありません。過日締め切りしたとき、御礼を書くのをミスしたようです。 今日再度このページを開いて気づきました。 遅れましたが、お詫び申し上げます どうも有り難うございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう