• ベストアンサー
  • 困ってます

英文を和訳して下さい

They say all good things comes to an end... a week was definitely way too short but im glad she got to meet my friends and family down here and got to experience life from my perspective. See you in April

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数121
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15013/32066)

 どんないいことにでも終わりがいつか来る、と人は言う。(でも)一週間とは短すぎた、しかし彼女がここの私の友達や家族に会って、私の方から見た生活を体験したたことは嬉しい。  四月に会いましょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました

関連するQ&A

  • 英文解釈

    英文解釈がわかりません。 Each generation has access to a heritage from which to derive perspective. この訳がわかりません。 特にこの部分の構造がわからないんです。 access to a heritage from which to derive perspective. 教えていただけませんか。 よろしくお願いします。

  • 京都大学英語の英文和訳について

    I find it extremly helpful to get a complete perspective, to learn what earlier scientists thought about it 河合の解答では初めのto以下と コンマの後のto以下は同格という解説でしたが、私は初めのto以下が目的で コンマのあとのto以下がfind it のit の内容をだと思ったのですが、間違っている理由を教えてください。

  • 英文

    As a movement,it is like a great river ,fed from diverse streams from every tradition,culture,language,religion and political perspective. この英文の構造はどうなっているのでしょうか?推測で構いません。よろしくお願いします。

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

人は全ての良いことには終りが来ると言う... 一週間は全くもって短かすぎた。でも彼女が僕の友達や家族とここで会うことになって、僕の考える生活を経験することになって、嬉しい。4月に会いましょう。 got to ~ は~しなければならない、ですが、文脈からすると彼女は何らかの理由で、彼のところにいかなければいけないことになって結果としては、”~することになった”と言うことでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました

関連するQ&A

  • 英文和訳お願いします。

    Factuality, the world of data and observation, and a sense of reality the perspective in which we understand evidence, do not yet constitute the world of knowledge. Erikson suggests a third dimension of exstence, actuality, which for our purposes means knowledge gained in and through action. です。よろしくお願いします。

  • 英文和訳お願いします。

    Factuality, the world of data and observation, and a sense of reality, the perspective in which we understand evidence, do not yet constitute the world of knowledge. Erikson suggests a third dimension of existence, actuality, which for our purposes means knowledge gained in and through action. です。よろしくお願いします。

  • lose perspective

    I'm 42 years old and in my second marriage. My first husband was very abusive. My second loves me, respects me, defends me and has brought out the best in me. But I don't feel like I do the same for him. Things will get good in our relationship, and then I will lose perspective again, which causes conflict. lose perspectiveはどう訳したら良いでしょうか?よろしくお願いします

  • 和訳して下さい。

    Im glad to meet you, my best wishes to Japan from Hamburg, Germany 訳して頂けないでしょうか?

  • perspectiveを含む言い回し

    To put that in perspective, if~ という英文があるのですが、和訳が「想像すればこうなります。もし~したとしたら、・・・となります」となっていました。 頭の文の意味がよく理解できません。perspectiveに「想像したら」という意味は無いようなのですが。

  • 英文和訳:アメリカ人作家のエッセーです。

    For whatever things may have looked like from the outside, from my tyrannical perspective we could not even begin to fit in. この文は移民の子として他の白人達と違うことに悩んだ思春期、自分の父親は普通の父親とはまったく違っていたというくだりの後に続きます。 自分の訳は「物事が外部からどんなふうに見えたとしてもその為に、私の凝り固まった見地からすると、私たちは(外部の世界に)合わせることをし始めることさえできなかった。」 この役を手直ししてください。とくに、最初のForはどういう風に訳せばいいでしょうか?よろしくお願いします。 出典はアメリカ人作家のRaceやCultural diversityについてのエッセーからです。http://usa.usembassy.de/etexts/writers/birkerts.htm

  • 和訳をよろしくお願いします

    I recently got into gardening and have a basil plant that I haven’t managed to kill yet. However, my husband and I will soon be out of town for a week, and my friends don’t live reasonably close (30-plus minutes) for me to conveniently drop off the plant. 全文の和訳をよろしくお願いします

  • 英文の解説をお願いします。

    下記の文中の"other than " はどういう意味で使われているのでしょうか。よろしくお願いします。 It gives us [African Americans] a perspective other than the presidential memorials that you see in Washington, D.C. --補足-- 【前後の分】 Vernon Roberts, a visitor from New Jersey, says the Martin Luther King memorial is unique. “It gives us [African Americans] a perspective other than the presidential memorials that you see in Washington, D.C. It affords us the opportunity to study, to know and actually to grow. And it's a form of encouragement to all of us,” he said. 【出展】 VOA:http://www.voanews.com/english/news/usa/Civil-Rights-Leader-Martin-Luther-King-Honored-with-Memorial-128376533.html

  • ポストゲーム インタビュー

    下の英文は、MLBのポストゲームインタビューで記者が監督に質問した文です。 この文に対して2点質問させてください。 1)put something into perspective で熟語になっているので、この場合 the scene 以下が目的語になり、長いので後にまわしたと言う解釈でいいのでしょうか。 2) what it means for Estrada to do what he didでwhatが多く結局何を言っているのかがピンときません解説お願いいたします。 After giving up a pile of runs the last few days, can you put into perspective the scene, the backdrop and what it means for Estrada to do what he did?

  • 英文和訳があります。和訳は正しいですか?

    Asking and volunteering information-Conflicting ways of divulging information It is not hard to see the problems that arise during an encounter between people from two cultures that differ so dramatically in their practices of divulging personal information. A Japanese may ask many questions in order to express personal interest and to place the order person in the proper perspective. He in turn expects the other person to ask similar questions so that he can provide that information without seeming to brag, and may feel rejected or ignored when the other person politely, by Western standards, avoids asking them. 日本語訳 情報の募集とボランティア - 情報の開示方法の矛盾 個人情報を漏らすという実践において非常に劇的に異なる2つの文化の人々との出会いの間に発生する問題を見ることは難しいことではありません。日本人は、個人的な関心を表明し、注文者を適切な視点で配置するために、多くの質問をすることがあります。彼は順番に他の人が同様の質問をして、自慢しているようには見せないでその情報を提供できるようにすると期待しています。

専門家に質問してみよう