• 締切済み

英文の解説をお願いします。

The reason they gave for not promoting me was that I was worth more to the company as a salesman than a manager. (出典 スーパートレーニング実践活用例文555) この英文で、全体の意味は理解できるのですが、they gave for not promoting me のところが、文法的に理解できません。それと、 I was worth more to the company as a salesman than a manager. は、 I was more worth to the company as a salesman than a manager. では、だめなのでしょうか? 解説の方、よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • clint44
  • ベストアンサー率43% (22/51)
回答No.2

前段の部分を、通常の語順に戻してみましょう。 They gave me the reason for not promoting me... わたしを昇格させない理由を、××だと説明してくれた。 the reasonを主語にして、それについて説明する目的格の関係代名詞的構文にしたのが、出典の文です。(The reason which they gave me...の"which"が省略されている) 次に、"I was more worth to..."ではだめかというご質問ですが、文法的に間違いです。どうしても"more"を前に持ってきたかったら、 I had more worth to the company... とする必要があります。 なぜ"be more worth"ではだめかというと、worthは"worth $10"というように、「○○だけの価値がある」という使われ方をする形容詞だからです。 これに対して、"I had more worth..."での"worth"は「価値」という意味の名詞です。

yanosan
質問者

お礼

詳細な解説ありがとうございます。

  • kenjamin
  • ベストアンサー率41% (52/126)
回答No.1

The reason they gave(彼らが示した理由) for not promoting me(私を昇進しないという) was that I was worth more to the company as a salesman than a manager(会社にとって私はマネジャーよりセールスマンとしてもっと価値があるということでした). 以上で理解できるでしょうか? I was more worth to the company as a salesman than a manager. は文法的に間違いではないでしょうが、使わない表現です。 慣用的な表現は: worth more than XがXを上回る価値がある。 例: Working for the company is worth more than my current salary あの会社で働くのは現在の給料以上の価値がある The watch was worth more than the price I paid paidあの時計は支払った金額以上の価値がある(買い得[いい買い物]だった)

yanosan
質問者

お礼

詳細な解説ありがとうございます。 The reason (they gave for not promoting me) と考えて、「give for」 が分からなくて悩んでました。 助かりました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう