• ベストアンサー

英語の表記

jayoosanの回答

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

先日まで放映されていたNHKの"新感覚キーワードで英会話"のサイトにofがもつ、言葉のコア・イメージがうまく説明されていました。 もう放送がかわってしまったのでサイトはなくなってしまいましたが、同じ説明を載せているサイトがのこっています。Of は 「何かと何かが切っても切れない関係」「あるところに属している」 http://sinkankakueikaiwa.blog62.fc2.com/blog-entry-54.html Bank of America というのがあります。これはもともとアメリカ西部にあったイタリア移民のための銀行がバンク・オブ・イタリアという名前で営業し、これがのちにバンク・オブ・アメリカ・ロサンゼルスという銀行を吸収し、名前を変えたのが、Bank of America Bank of Italiaという名前には、そのイタリア移民の集まる土地の銀行でありイタリア人のための銀行という意味合いがあったと感じられます。 ここには「~の」というofの意味合いが入っています。 University of(地名)も、その地域の~という意味合いがあります。これら大学町ができていった時代や、上のアメリカの銀行の移民時代は、いまのように交通機関も発達しておらず、その地域や町の周囲は砂漠であったり、人を寄せ付けない荒野や山岳であった時代です、 日本でも「あなたの街の信用金庫」なんていうキャッチフレーズがありますが、他にもあるけど、ここにはここの銀行・学校。そんなイメージがこのofにはあります。 片や(地名・学校名)Universityは、そのまま一連の名詞として学校の名称を言い切っています。 旧東京銀行がBank of Tokyo、日本銀行(お札の発行)がBank of Japanであるのも、単にTokyo Bank、Japan Bankという名称を出しているだけではなく、日本に属し(諸外国からみた場合の)日本を代表している印象を与え(of)、東京銀行も単に東京銀行という名称であるだけではなく、当時解禁されていなかった唯一の外貨取り扱い銀行であった誇り(東京という首都を代表しているという意味)を感じさせます。地方の銀行の場合は上に出した「あなたの街の銀行」と同じ。 とこれはあなたを納得させる説明です。現在はそこまで街が隔離されたイメージもないですので(名称はその団体の歴史をひきずっているので、その由来までは否定も変更もできないですが)、もっと軽い意味、軽い違いにとらえていいです。 America's と American ですが、有名なヨットレースにAmerica's Cupというのがあります。これはアメリカ人によるアメリカ人のためのだけのものではなく、このレースは世界から参加できますが、アメリカのまさにそこにある「優勝カップ」と「それを競うレース」があります。 「日本の(日本にある、日本に存在する、日本に属す、日本がほこる)」がJapan's 「日本の(日本的な、日本人の、日本風な、日本風(語)になった、)」がJapanese と使い分けられます。 言い手の伝えたいニュアンスで、どれを選ぶかも変わりますので、一概に法則性があるといえるものでもないですが、このように感性で捉えていくと、英語にも幅があることが理解できると思います。

fuyusango
質問者

補足

回答有難う御座います。 America'sやJapan'sとはAmericaやJapanを擬人化しているのでしょうか? もしよろしければ又教えてください。

関連するQ&A

  • Boston UniversityとAmerican Universityは...

    こんにちは。 今年の9月からNYにある高校に留学するのですが、 その学校に過去の日本人の入学した大学を聞いた所 Boston UniversityとAmerican Universityだと言う返事でした。 私自身は上智や津田塾に入りたいと思っているのですが、 その学校から日本の大学に行った人は居ないと言う返事だったので、質問です。 私は大学のレベルなど全然解らないので、 Boston UniversityやAmerican Universityが世界でどれくらいの学校なのか知りたいです。 そして上智や津田塾は世界でどれくらいのレベルなのでしょうか? その高校から上智や津田塾に行ける可能性はあると思いますか? よろしくお願いします。

  • (社)(財)の英語表記

    こんにちは。お世話に成ります。 英語の名刺を作っているのですが、(社)や(財)はどのように表記すればいいのでしょうか。日本のように括弧で閉じるなどの略した形はあるのでしょうか? ご存知の方宜しくお願い致します。

  • 英語での表記をお教えください

    いろいろ検索したのですが、わかりません 英語で教えてください (1)「愛を求めて祈りなさい」 (2)「愛を願い祈りなさい」 (3)「永遠の愛を願いなさい」 上記3つを英語に訳して頂けませんでしょうか よろしくお願い致します

  • 英語表記について

    こんにちは。動画を編集していて、一部、英語表記を併記する必要が生じました。 辞書で調べましたが、いずれも英語表現が複数あり、何が最も適切な表現なのか、かえって迷ってしまいました。以下の英語表現を教えて下さい(1と2は、動画のエンドロールにおける表記を想定)。 1)撮影・演出 2)映像編集 3)患者様(※) ※よく「患者」を丁寧に「患者様」と表現しますが、どちらも「patient」でいいんですか? 以上、宜しくお願いします。

  • 英語の表記

    こんな略した英語を見たことがあります。 Come on→C'mon Every→Ev'ry この表記は正しいんですか? 後、似てるような表記があったら教えてください。

  • 英語表記 小さい「っ」

    画像編集やプリクラ等で 英語でニックネームを いれたいのですが 小さい「っ」の表記が わかりません。 「あっちゃん」や 「たっちゃん」の場合 どう表記するのでしょうか? ACCHAN?TACCHAN? ローマ字だとなんかおかしい… 馬鹿ですみません

  • 英語での表記

    ○○部××課の~ですと英語で表記したい場合、どのように書けばいいでしょうか? 部だけ、課だけというのはみつかったのですが、併記の際の記述の仕方を見つけることができませんでした。 MBAのPSの書面で必要なのですが、どなたか至急教えていただけませんでしょうか。

  • 英語での表記を教えてください。

    インテリアの用語で『腰壁』と呼ばれるものがありますが、 英語ではなんという名称になりますか? Knee wallという言葉に出くわしましたが、少し意味合いが 異なるようです。辞書的にはウェストハイ・・・と出るのですが ちょっと違うような気がします。 日本でモールディングと呼ばれる、天井付近の廻縁のことを 英語ではCrownといったりします。 ご存知の方いらっしゃったら、教えてください。

  • 突然の英語表記について

    Win7を使っています。突然メニュー表示が英語になり、Q&Aナンバー3109-3151の通りDLしてインストールしましたが、「この更新プログラムはお使いのコンピューターには適応できません」とでてしまいます。どうしたらいいですか?

  • 英語の表記なってしまった!

    コーレルビデオ編集ソフト VideoStudio ProX4です 何だか最近おかしくなりましたので(保存したプロゼクトファイルなど開くと「ありません」とか 「再リンクしますか」とかです アンインストールし再インストールしましたところプログラムが全て英語の表記になりました。 コーレルにメールしたのですが何の返事もありません OSはWindows7 32bit professional CPUはintel core i7です 何が原因でしょうか どうか宜しくお願い申し上げます。