• ベストアンサー

料理注文

旅行カテゴリではなくて、こちらのほうが適切かしら? 韓国で1週間ほどお仕事で過ごさなければなりませんが、私は辛いものが大大大の苦手で、一種の唐辛子アレルギーに加え、ニンニクも苦手です。韓国語は全くできません。 ツキダシで出てくるらしいキムチなどに手をつけるつもりは全くありませんが、どこかで何かを食べなければなりません。「辛いものは苦手です」=「괴로운 음식은 서투릅니다」など、エキサイト翻訳で韓国語に直せますが、恥ずかしながら読めません。 そこで、お店でメニューを見ながらウェイターに見せたり、言ったりする台詞を見せるハングル文字としゃべるフリガナで教えてください。 「私は辛い食べ物が全く苦手です」 「私は唐辛子が入っている食べ物を食べません」 「これは辛いですか?」 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

翻訳して見られたでしょうか? 1 チョヌン メウンゲ モグルス オブソヨ 2 コチュガ ノウン ウムシグン モグルス   オブソヨ 3 イ ウムシグン メウオヨ? あなたが使ったエキサイト翻訳と言うのは辛い(つらい)となってましたのでこの場合は間違いですね。맵다 になりますし서투르다も意味が違います、これは下手だとか苦手と言う意味です。また3番の場合は辛いですかと聞くより辛くないですかの方がいいんじゃないでしょうか。そうすると3番は 이 음식은 맵지 않아요? イ ウムシグン メブチ アナヨ?となります。

OKWeveNo1
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#62522
noname#62522
回答No.3

No.2です 1番目の文にミスがありました 正しくは、 チョヌン メウン ウムシグル モグルス オプスムニダ です

OKWeveNo1
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございました。

noname#62522
noname#62522
回答No.2

チョヌン メウン ウムシギルル モグルス オプスムニダ 私は 辛い食べ物が食べられません チョヌン コチュガ モグルス オプスムニダ 私は唐辛子が食べられません イゴスン メウォヨ? これは辛いですか? こんな感じでどうですか? 食べないより、食べ「られ」ないの方がいいと思います。

回答No.1

話し方は幾通りもあると思いますがこれを翻訳してみてください。 저는 매운 게 먹을 수 없어요 고추가 넣은 음식은 전연 먹을 수 없어요 이 음식은 매워요?

関連するQ&A

  • 中国産野菜を不使用のキムチを買うことは不可能ですか?

    先日、スーパーまでキムチを買いに行きました。 そのスーパーには日本産のキムチと韓国産のキムチが売っていました。 韓国産のキムチは食中毒事件を起しているのでパス! 日本産のキムチには“国産白菜使用”とデカデカとした文字で書いてありました。 原材料をよく読むと、白菜(国産)と書いてあるものの、ニンニクや唐辛子などの部分には何も書いてありません! 白菜はあんなに大きく“国産”とアピールしているのに、ニンニクや唐辛子には何も書いていないということは、、、 つまり“国産ではない=中国産?”と勘が働き買うのをやめました。 そこのスーパーにある全てのキムチをチェックしたのですが、ニンニクや唐辛子まで「国産」と明記してあるメーカーはありませんでした。 白菜を国産にするのが精一杯で、ニンニクや唐辛子まで国産にするのは値段が高くなると思いますが、 中国産の野菜を使っていないキムチを買うことは不可能なのでしょうか? 中国の“毒”野菜と揶揄される中国産野菜以外なら、どこの国の野菜を使っていてもOKです。 中国産野菜を一切使っていないキムチメーカーを知りませんか?

  • 家庭で作る本格キムチ

    家庭で本格的なキムチを作れるのでしょうか? この時期新鮮な白菜を頂くことが多いのですが 我が家は白菜キムチが好きなので手軽に作れたら、と白菜をもらう度に思います。 以前友人から手作りの白菜のキムチをいただきましたが本格的なキムチとは程遠いものでした。 (作ってくれた友人には申し訳ないんですが…) 浅漬け白菜にすりおろしにんにくと一味唐辛子を混ぜたものでただ、とびきり辛くてにんにく臭いだけでした。 キムチ独特の酸味とうまみと韓国唐辛子の後味に残らないのに独特のすごい辛さのキムチが作りたいです。 家庭でできる本格的なキムチの製法があったら教えて下さい。 ご存知の方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • 日本語←→ハングル文字変換サイトについて

    先日、韓国のソウルに旅行に行きました。 そこで知り合った韓国の男性とメールアドレスを 交換したのですが、彼は日本語があまり得意ではないのです。英語はもっと得意ではないそうです。 そこで、なんとかコミュニケーションが取りたいので 文章を簡単にハングル文字に変換できるサイトを探しています。 逆にハングル文字を日本語に変換できるサイトも 知りたいです。 excite翻訳は使用したのですが、なんとなく意味合い的に微妙なものになってしまうので、excite翻訳以外のサイトを教えてくれると幸いです。 宜しくお願いいたします!!!!

  • 日本語の名詞をハングルでは何というのかを調べられるサイト

    翻訳のサイトなどは自分でも見つけたし、以前質問した中での回答の中にもありました。ですが、翻訳サイトは単純に「翻訳」するだけで、現に「発音」まではかいておりません(英語ならなんとかわかるんですが)。たとえば、「歯」を調べても「ol」としかでて、「イ」と読むまではおしえてくれません。私が知りたいのはハングル(韓国語)をフリガナ(?)で教えてくれるサイトです。こんな一方的な条件にもあうサイトがありましたら教えてください。お願いします

  • 唐辛子が好きになる方法

    こんにちは。 私はどうも唐辛子が苦手です。 わさびは食べられるのですが・・・ キムチとかを食べただけで10分くらい辛さ(痛さ?)が止まりません。 料理って、特に外国とかおいしい辛い食べ物が多いですよね。 だから食べれるようになりたいんですが、食べられるようになる方法はありませんか?

  • 今月末に母と2泊3日でソウルにいきます。母はキムチと生にんにくを使った

    今月末に母と2泊3日でソウルにいきます。母はキムチと生にんにくを使った料理が食べれません。そのほかにもおいしい韓国料理があると思いますが、どなたかキムチや生にんにくのはいっていないソウルのおいしい食べ物(レストラン)をお勧めいただけないでしょうか?なお屋台などB級グルメもOKです。よろしくお願いします。

  • キムチが苦手。おすすめな韓国料理はどんなものが?

    私はお漬物が全般的に苦手で、韓国料理はキムチがダメです。 (野菜の発酵したものがダメなようす。福神漬けなども気分が悪くなります) 我慢して食べられるレベルではなく、キムチ鍋などでキムチ以外のものでも食べると 顔が真っ青になり、酷いときには退室せざるを得ないほど。(臭いは大丈夫です) 水キムチベースの冷麺などもダメでした。 焼肉ならば単にキムチを食べなければいいのですが 韓国料理は混ざっているものが多く、始めから注文しないようにしないと 難しいです。 キムチが苦手といっても、辛いものがダメなわけではなく 野菜の発酵臭や歯ざわりがだめなのだと思います。 ですので、チャンジャはキムチっぽいけれど大丈夫です。 ナムルは漬物なのでしょうか?あれはたいていおいしく食べています。 実は近々韓国料理(宮廷料理だそうです)を数人で食べる機会があり ぜひ参加したいのですが、あまりにも食べられないものが多いようであれば お断りするしかないと思っていますが そういう事情でお店にあまり行ったことがないので 実は韓国料理は私が知らないだけで、キムチ関係ない食べ物は結構あるのかな? 韓国料理でもトッポギ、ダッカルビ…は食べたこともあり、食べられるものはあります。 それともインドのカレーや日本のしょうゆ並みに、苦手だとほとんど 食べられないものばかりなのかな?  ちなみに、友人にはトマトがダメな人がいるのですが、 スペイン料理やイタリア料理で「トマトだめ」と言っても、 なんとかいろいろ食べられるものがあることがわかり、 その人用には避けてお願いしました。そういうことが可能か知りたいです。 「キムチがダメです」と言った場合に韓国宮廷料理のお店で 食べられるものが結構あるのかどうかが知りたいです。 コースではなくアラカルトで、食べられるメニューがわかっていれば、なるべくそれを頼む…という形にしようかと思っています。

  • 韓国語⇔日本語の機械翻訳の精度が高い理由

    韓国語には、日本語由来の漢字語が多いというのは聞いたことがあるのですが、漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に精確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で、表音文字のハングルのみを用いているにもかかわらず、このように精度の高い翻訳が可能なアルゴリズムは一体どうなっているのでしょうか? 例:上記の文をGoogle翻訳にかけてみます。 「한국어는 일본어 유래의 한자어가 많다는 것은 들어 본 적이 있는데 한자가 아닌 한글 표기 문장에서도 매우 정확한 번역이 가능합니다. 동음 이의어가 많은 한국어로 표음 문자 한글만을 사용하고 있음에도 불구하고, 이와 같이 정확한 번역이 가능한 알고리즘은 도대체 어떻게되어있는 것입니까?」 これを再びGoogle翻訳で日本語に戻します。驚異的な再現率です。 「韓国語は日本語由来の漢字語が多いということは聞いたことがあるが漢字ではなくハングル表記の文でも、非常に正確な翻訳が可能です。同音異義語が多い韓国語で表音文字ハングルのみを使用しているにもかかわらず、このように正確な翻訳が可能なアルゴリズムは、一体どうなっているのでしょうか?」 英語でやってみます。(戻した日本語のみ) 「派生韓国語、日本語の漢字語は頻繁に私が聞いたことがあるということですが、ハングル表記のステートメントは、非常に正確な翻訳ではなく、漢字可能である。高精度な変換アルゴリズムは、これが可能であるかのように韓国のことが多い同音異義語では、唯一のハングル表音文字を使っているという事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょう?」 同じ漢字を使う中国語(繁体字)でやってみます。 「中国語、日本語、韓国語語源の自己はしばしば聞いたが、韓国代表の声明、非常に正確な翻訳ではなく、中国語のテキストよりも、可能です。精度の高い翻訳アルゴリズムは、それが可能であれば韓国ではしばしば同音異義語は、唯一の韓国語のアルファベット文字という事実にもかかわらず、私は地球上だったでしょうか?」 一体全体どうなってるんでしょうか?!

  • 韓国語翻訳

    お聞きしたい事があります。 [エキサイト翻訳]って、ありますよね。 (英語を日本語に翻訳できる) ところで、韓国語を翻訳できるところは、ないんでしょうか? [ヤフー韓国]を見たいのですが、 僕は韓国語が全然読めません。 やっぱり[ヤフー韓国]等を見るためには、 韓国語を勉強してマスターするしかないのかな?

  • ハングル語を翻訳しくてください。

    ハングル語を翻訳しくてください。 最近韓国に旅行にいきまして、コスメ商品をかったのはいいのですが、 すべて韓国語でわかりません。 翻訳をお願い致します。