- ベストアンサー
英語訳
どれか01つでもいいのでお願いします ◇Here is her message to young people. ◆Some of even cried. ◇I hope my speech will move them to action. ※moveは「動く」 actionは「行動」 の意味でとるみたいですが だいたいの意味でもいいのでお願いしますっ
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
◇Here is her message to young people. 「Here is ...」はこれから述べることを紹介する時に用いる用法なだけです。 よって「これが、若い人たちに対する(聞いて欲しい)(向けての)彼女のメッセージです。」 ◆Some of even cried. これはSome of them even cried. の間違いでしょう? themは世界のリーダー達(the world leaders)で、よっ「彼らの中には(彼女のスピーチを聞いて感動のあまり)泣き出す(叫ぶ)人もいました。 ◇I hope my speech will move them to action. 私のスピーチを聞いて彼らが行動を起こしてくれたらいいと思います。 *I hope .. 「~だといいと思う」
その他の回答 (3)
- kounatsu
- ベストアンサー率66% (2/3)
evenの意味を入れて丁寧に訳すと「泣き出す(叫ぶ)人達【すら】いました」というニュアンスで使っています。
- heisenberg
- ベストアンサー率23% (591/2556)
こんにちは。 課題の「丸投げ」は禁止されているのですが・・・。 取りあえず、回答します。 ◇Here is her message to young people. ここに、若い人への彼女からのメッセージがあります。 ◇I hope my speech will move them to action. わたしのスピーチで、彼らが行動を起こすことを期待します。 「Some of even cried」については、分りません。
- sexy-no1
- ベストアンサー率30% (4/13)
Here is her message to young people ここに、若い人たちに彼女のメッセージがあります。 と いう 訳です Some of even cried 偶数のことのうちのいくらかが叫ばれました と いう 訳です I hope my speech will move them to action 私は、私のスピーチがアクションにそれらを移動させることを望みます と いう 訳です