- 締切済み
英語の訳をして欲しいです
一度訳したのですがどうしても変な訳になって内容があまりよくつかめないのでどなたか訳していただけませんか⁇ Once I've got a friend, I'll be careful not to presume on him or her. That we might be " bothering" someone is an everlasting concern of Americans, even among good friends. " Irish people live in each other's pockets," said one woman ." It's completely different here. You keep your distance." I will be very hesitant to ask friends for favors- one of my attractions as a friend is that I am not demanding. If I were, my prospective friends would be likely to back off. Neediness scares people. Rather than having to refuse a request, we prefer to have friends we can trust to make their requests rare and reasonable. We ourselves do not wish to be indebted to anyone else. We like reciprocal arrangements because they keep the scales balanced. This week I drive my friend to the airport; next week she drives me. A Chinese woman said that she tried to join a childcare cooperative, but she found the system so complex (to make sure that no one person did more than anyone else) that it drove her crazy
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
一旦友達が出来たら、私は彼または彼女に甘えないように注意します。我々が「わずらわしい」人間になるかもしれないと言うことが、親友の間でさえ、アメリカ人の永遠の心配なのです。「アイルランドの人々は、互いのポケットに住んでいます(他人の物は私の物、私の物は他人のもの)」と、ある女性が言いました。「事情は、ここでは全く異なります。あなたは、距離を保つのです。(友達だとしても甘え過ぎない)」私は友人に願い事をするのを非常にためらいます ― つまり、友人としての私の魅力の1つは私が要求が多くないということなのです。私が要求が多ければ、私の将来の友人は引いてしまいそうです。窮乏は、人々をこわがらせます。お願いを断らなければならなくなるよりはむしろ、我々は安心して彼らがお願いすることがめったになく、あっても合理的なものに限ると信頼できる友人がいる方を好みます。我々は、我々自身他の誰にも借りがない様にしたいと思っています。我々は互恵的(対等)な関係が好きです、なぜなら、そうした関係はバランスがとれているからです(頼りすぎもせず、頼られすぎもしない)。今週、私は友人を空港まで車で送ります; 来週、彼女が、私を送ってくれます。ある中国人の女性は、彼女が保育協同組合に加入しようとしたのですが、そのシステムが、(どの一人の人にも他の人より多くの負担がかからないようにするために)あまりにも複雑になっていて、それが彼女をイライラさせると気付いたと言いました。
お礼
ありがとうございます(^-^)内容が把握できましたー。